TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:57:49 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十八冊 No. 1777《維摩經玄疏》CBETA 電子佛典 V1.8 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập bát sách No. 1777《Duy Ma Kinh Huyền Sớ 》CBETA điện tử Phật Điển V1.8 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1777 維摩經玄疏, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 38, No. 1777 Duy Ma Kinh Huyền Sớ , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 維摩經玄疏卷第五 Duy Ma Kinh Huyền Sớ quyển đệ ngũ     天台山修禪寺沙門智顗撰     Thiên Thai sơn tu Thiền tự Sa Môn trí ỷ soạn 第一釋名前已開為二重。 đệ nhất thích danh tiền dĩ khai vi/vì/vị nhị trọng 。 一釋此經別名已竟。二次釋通名。第二正釋通名者。 nhất thích thử Kinh biệt danh dĩ cánh 。nhị thứ thích thông danh 。đệ nhị chánh thích thông danh giả 。 即是釋經之一字也。若依天竺語。 tức thị thích Kinh chi nhất tự dã 。nhược/nhã y Thiên-Trúc ngữ 。 佛教之首通標修多羅。或云修單羅或云修妬路。 Phật giáo chi thủ thông tiêu tu-đa-la 。hoặc vân tu đan La hoặc vân tu đố lộ 。 例如此土楚夏方言。修多羅者既是外國之語。 lệ như thử độ sở hạ phương ngôn 。tu-đa-la giả ký thị ngoại quốc chi ngữ 。 古今諸師解釋有異。或言無翻或言有翻。 cổ kim chư sư giải thích hữu dị 。hoặc ngôn vô phiên hoặc ngôn hữu phiên 。 今釋此義略為五意。第一明無翻。第二明有翻。 kim thích thử nghĩa lược vi/vì/vị ngũ ý 。đệ nhất minh vô phiên 。đệ nhị minh hữu phiên 。 第三通和有翻無翻。第四歷法解釋。第五約觀心。 đệ tam thông hòa hữu phiên vô phiên 。đệ tứ lịch Pháp giải thích 。đệ ngũ ước quán tâm 。 第一釋修多羅言無翻者。但外國有多含之語。 đệ nhất thích tu-đa-la ngôn vô phiên giả 。đãn ngoại quốc hữu đa hàm chi ngữ 。 即是修多羅名含五義。豈可但用經字往翻。 tức thị tu-đa-la danh hàm ngũ nghĩa 。khởi khả đãn dụng Kinh tự vãng phiên 。 故開善法師云。經非正翻。但以經字代修多羅也。 cố khai thiện Pháp sư vân 。Kinh phi chánh phiên 。đãn dĩ Kinh tự đại tu-đa-la dã 。 至如此方。周孔聖教稱之為經。 chí như thử phương 。châu khổng Thánh giáo xưng chi vi/vì/vị Kinh 。 外國聖教此土宜用經字代也。所言修多羅名含五義者。 ngoại quốc Thánh giáo thử độ nghi dụng Kinh tự đại dã 。sở ngôn tu-đa-la danh hàm ngũ nghĩa giả 。 一法本。二微發。三涌泉。四繩墨。五結鬘。 nhất pháp bản 。nhị vi phát 。tam dũng tuyền 。tứ thằng mặc 。ngũ kết man 。 一修多羅名含法本義者。 nhất tu-đa-la danh hàm pháp bản nghĩa giả 。 大聖知一切皆不可說。以四悉檀因緣而有言教者。 đại thánh tri nhất thiết giai bất khả thuyết 。dĩ tứ tất đàn nhân duyên nhi hữu ngôn giáo giả 。 若世界悉檀說即為一切論本。 nhược/nhã thế giới tất đàn thuyết tức vi/vì/vị nhất thiết luận bổn 。 若為人對治兩悉檀說即為行本。若第一義悉檀說即為理本。 nhược/nhã vi/vì/vị nhân đối trì lượng (lưỡng) tất đàn thuyết tức vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bổn 。nhược/nhã đệ nhất nghĩa tất đàn thuyết tức vi/vì/vị lý bổn 。 故修多羅含法本義也。二明修多羅名含微發義者。 cố tu-đa-la hàm pháp bản nghĩa dã 。nhị minh tu-đa-la danh hàm vi phát nghĩa giả 。 法王用四悉檀起教。 pháp vương dụng tứ tất đàn khởi giáo 。 巧妙玄辭從微至著靡所不詮。是則文義漸顯開發初心。 xảo diệu huyền từ tùng vi chí trước/trứ mĩ/mị sở bất thuyên 。thị tắc văn nghĩa tiệm hiển khai phát sơ tâm 。 初中後善圓滿具足。故修多羅含微發義也。 sơ trung hậu thiện viên mãn cụ túc 。cố tu-đa-la hàm vi phát nghĩa dã 。 三明修多羅含涌泉義者。此從譬以明義。 tam minh tu-đa-la hàm dũng tuyền nghĩa giả 。thử tùng thí dĩ minh nghĩa 。 如泉涌流滔滔無竭。佛用四悉檀說法。文義無盡法流不絕。 như tuyền dũng lưu thao thao vô kiệt 。Phật dụng tứ tất đàn thuyết Pháp 。văn nghĩa vô tận Pháp lưu bất tuyệt 。 津潤萌芽三草兩木一地所生皆得增長。 tân nhuận manh nha tam thảo lượng (lưỡng) mộc nhất địa sở sanh giai đắc tăng trưởng 。 故修多羅含涌泉義也。四修多羅含繩墨義者。 cố tu-đa-la hàm dũng tuyền nghĩa dã 。tứ tu-đa-la hàm thằng mặc nghĩa giả 。 亦是從譬以顯義。如世繩墨能栽邪就正。 diệc thị tùng thí dĩ hiển nghĩa 。như thế thằng mặc năng tài tà tựu chánh 。 佛用四悉檀說法。裁愛論見論邪曲。 Phật dụng tứ tất đàn thuyết Pháp 。tài ái luận kiến luận tà khúc 。 令發真見無漏正道。故修多羅含繩墨義也。 lệnh phát chân kiến vô lậu chánh đạo 。cố tu-đa-la hàm thằng mặc nghĩa dã 。 五修多羅含結鬘義者。此亦從譬以顯義。 ngũ tu-đa-la hàm kết/kiết man nghĩa giả 。thử diệc tùng thí dĩ hiển nghĩa 。 結鬘即是縷穿於華無有零落。 kết/kiết man tức thị lũ xuyên ư hoa vô hữu linh lạc 。 大覺世尊以四悉檀說法詮諸法相。赴緣皆無漏失。 đại giác Thế Tôn dĩ tứ tất đàn thuyết Pháp thuyên chư Pháp tướng 。phó duyên giai vô lậu thất 。 又結鬘能嚴飾身首。如來言教莊嚴行人。一切敬愛。 hựu kết/kiết man năng nghiêm sức thân thủ 。Như Lai ngôn giáo trang nghiêm hạnh/hành/hàng nhân 。nhất thiết kính ái 。 故修多羅含結鬘義也。此土既無含此五義之言。 cố tu-đa-la hàm kết/kiết man nghĩa dã 。thử độ ký vô hàm thử ngũ nghĩa chi ngôn 。 故用經字代也。問曰。修多羅多含五義。 cố dụng Kinh tự đại dã 。vấn viết 。tu-đa-la đa hàm ngũ nghĩa 。 同用悉檀往釋有何五義之別耶。答曰。悉檀大意雖同。 đồng dụng tất đàn vãng thích hữu hà ngũ nghĩa chi biệt da 。đáp viết 。tất đàn đại ý tuy đồng 。 五義之別未甞混濫也。 ngũ nghĩa chi biệt vị 甞hỗn lạm dã 。 第二明修多羅有翻者。有師言。昔佛法初度。胡漢之語未通。 đệ nhị minh tu-đa-la hữu phiên giả 。hữu sư ngôn 。tích Phật Pháp sơ độ 。hồ hán chi ngữ vị thông 。 故河西群學謂無翻也。爾來經論度此。 cố hà Tây quần học vị vô phiên dã 。nhĩ lai Kinh luận độ thử 。 翻譯胡漢之語既通修多羅定有翻也。 phiên dịch hồ hán chi ngữ ký thông tu-đa-la định hữu phiên dã 。 但諸法師各異傳聞。言有翻者又成非一。今略出五翻不同。 đãn chư Pháp sư các dị truyền văn 。ngôn hữu phiên giả hựu thành phi nhất 。kim lược xuất ngũ phiên bất đồng 。 一有師云法本。二有師云此翻云契。 nhất hữu sư vân pháp bản 。nhị hữu sư vân thử phiên vân khế 。 三有師言此翻言綖。四有師翻云善語教。 tam hữu sư ngôn thử phiên ngôn diên 。tứ hữu sư phiên vân thiện ngữ giáo 。 五有師言此翻云經。 ngũ hữu sư ngôn thử phiên vân Kinh 。 一有師言修多羅此翻云法本者。法本有三。一為論本。二為行本。 nhất hữu sư ngôn tu-đa-la thử phiên vân pháp bản giả 。pháp bản hữu tam 。nhất vi/vì/vị luận bổn 。nhị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bổn 。 三為義本。佛用四悉檀說法得為此三本。 tam vi/vì/vị nghĩa bổn 。Phật dụng tứ tất đàn thuyết Pháp đắc vi/vì/vị thử tam bổn 。 具如前釋。二有師言修多羅此翻言契。 cụ như tiền thích 。nhị hữu sư ngôn tu-đa-la thử phiên ngôn khế 。 以契會為義。世尊如法相解。用四悉檀如法相說。 dĩ khế hội vi/vì/vị nghĩa 。Thế Tôn như Pháp tướng giải 。dụng tứ tất đàn như Pháp tướng thuyết 。 世界悉檀說法即是契情。 thế giới tất đàn thuyết Pháp tức thị khế Tình 。 為人對治兩悉檀說法即是契行。 vi/vì/vị nhân đối trì lượng (lưỡng) tất đàn thuyết Pháp tức thị khế hạnh/hành/hàng 。 第一義悉檀說法即契理也。三有師翻言綖者。此是因譬顯義。 đệ nhất nghĩa tất đàn thuyết Pháp tức khế lý dã 。tam hữu sư phiên ngôn diên giả 。thử thị nhân thí hiển nghĩa 。 即與前結鬘義同也。又言綖以縫成為能。 tức dữ tiền kết/kiết man nghĩa đồng dã 。hựu ngôn diên dĩ phùng thành vi/vì/vị năng 。 即是悉檀之說能成三乘行人三義也。 tức thị tất đàn chi thuyết năng thành tam thừa hạnh/hành/hàng nhân tam nghĩa dã 。 四有師翻云善語教者。大聖大慈心順理說法故言善語。 tứ hữu sư phiên vân thiện ngữ giáo giả 。đại thánh Đại từ tâm thuận lý thuyết Pháp cố ngôn thiện ngữ 。 用悉檀赴機化物。順情成行人入理。 dụng tất đàn phó ky hóa vật 。thuận Tình thành hạnh/hành/hàng nhân nhập lý 。 故云善語教也。五有師言經字即是正翻。所以者何。 cố vân thiện ngữ giáo dã 。ngũ hữu sư ngôn Kinh tự tức thị chánh phiên 。sở dĩ giả hà 。 彼方極聖說教名修多羅。 bỉ phương cực thánh thuyết giáo danh tu-đa-la 。 此土聖人所說名之為經。以此類通即正翻也。所言經者。 thử độ Thánh nhân sở thuyết danh chi vi/vì/vị Kinh 。dĩ thử loại thông tức chánh phiên dã 。sở ngôn Kinh giả 。 經由為義。經由聖人心口故稱為經。 Kinh do vi/vì/vị nghĩa 。Kinh do Thánh nhân tâm khẩu cố xưng vi/vì/vị Kinh 。 悉檀致教經由如來心口故名經也。又云。 tất đàn trí giáo Kinh do Như Lai tâm khẩu cố danh Kinh dã 。hựu vân 。 前聖後聖莫不經此悉檀所說之教而得成道。又云。 tiền Thánh hậu Thánh mạc bất Kinh thử tất đàn sở thuyết chi giáo nhi đắc thành đạo 。hựu vân 。 經者訓法訓常。法云可軌。常則難可改變悉檀設教。 Kinh giả huấn pháp huấn thường 。Pháp vân khả quỹ 。thường tức nạn/nan khả cải biến tất đàn thiết giáo 。 此教能成三利。必定可軌。故云訓法也。 thử giáo năng thành tam lợi 。tất định khả quỹ 。cố vân huấn Pháp dã 。 悉檀致教若天若魔若梵若諸沙門及婆羅門乃至 tất đàn trí giáo nhược/nhã Thiên nhược/nhã ma nhược/nhã phạm nhược/nhã chư Sa Môn cập Bà-la-môn nãi chí 餘眾無能改易。故云常也。問曰。 dư chúng vô năng cải dịch 。cố vân thường dã 。vấn viết 。 有翻既五種不同。豈得類用三義解釋。答曰。述彼顯此。 hữu phiên ký ngũ chủng bất đồng 。khởi đắc loại dụng tam nghĩa giải thích 。đáp viết 。thuật bỉ hiển thử 。 彼義既申此意。又顯有何過也。 bỉ nghĩa ký thân thử ý 。hựu hiển hữu hà quá/qua dã 。 第三和通無翻有翻。有翻者問無者曰。 đệ tam hòa thông vô phiên hữu phiên 。hữu phiên giả vấn vô giả viết 。 何故言外國有多含之語此土無有多含之語。 hà cố ngôn ngoại quốc hữu đa hàm chi ngữ thử độ vô hữu đa hàm chi ngữ 。 此是經者法華明六根清淨。何得悉知六塵十法界之理耶。 thử thị Kinh giả Pháp hoa minh lục căn thanh tịnh 。hà đắc tất tri lục trần thập pháp giới chi lý da 。 答曰。此是受持法華。 đáp viết 。thử thị thọ/thụ Trì Pháp hoa 。 六千切德莊嚴行人六根清淨。顯相似藏識之用。 lục thiên thiết đức trang nghiêm hạnh/hành/hàng nhân lục căn thanh tịnh 。hiển tương tự tạng thức chi dụng 。 則六塵一切法皆是經也。問曰。一切法何得悉能詮理並是經耶。 tức lục trần nhất thiết pháp giai thị Kinh dã 。vấn viết 。nhất thiết pháp hà đắc tất năng thuyên lý tịnh thị Kinh da 。 答曰。是事易明。 đáp viết 。thị sự dịch minh 。 世間現見祇是一墨色點作字。詮一切法靡所不周。香味觸等何得不然。 thế gian hiện kiến kì thị nhất mặc sắc điểm tác tự 。thuyên nhất thiết pháp mĩ/mị sở bất châu 。hương vị xúc đẳng hà đắc bất nhiên 。 故此經云。於食等者諸法亦等。 cố thử Kinh vân 。ư thực/tự đẳng giả chư Pháp diệc đẳng 。 諸法等者於食亦等。故能以一食施一切。大品經云。 chư Pháp đẳng giả ư thực/tự diệc đẳng 。cố năng dĩ nhất thực thí nhất thiết 。đại phẩm Kinh vân 。 諸法等故般若波羅密等。又云。 chư Pháp đẳng cố Bát-nhã Ba La mật đẳng 。hựu vân 。 一切法趣色乃至意法是趣不過色尚不可得。 nhất thiết pháp thú sắc nãi chí ý Pháp thị thú bất quá sắc thượng bất khả đắc 。 云何當有趣非趣如是遍歷一切法。類可知也。 vân hà đương hữu thú phi thú như thị biến lịch nhất thiết pháp 。loại khả tri dã 。 第五約觀心明經者即為四意。一類無翻約觀心明經。 đệ ngũ ước quán tâm minh Kinh giả tức vi/vì/vị tứ ý 。nhất loại vô phiên ước quán tâm minh Kinh 。 二類有翻約觀心明經。 nhị loại hữu phiên ước quán tâm minh Kinh 。 三類和通有翻無翻約觀心明經。四類歷法約觀心明經。 tam loại hòa thông hữu phiên vô phiên ước quán tâm minh Kinh 。tứ loại lịch Pháp ước quán tâm minh Kinh 。 一類無翻約觀心明經者。何但修多羅無翻名含五義。 nhất loại vô phiên ước quán tâm minh Kinh giả 。hà đãn tu-đa-la vô phiên danh hàm ngũ nghĩa 。 眾生心含一切法。亦不可的詺。所以者何。 chúng sanh tâm hàm nhất thiết pháp 。diệc bất khả đích 詺。sở dĩ giả hà 。 若離一切心數詺何為心耶。 nhược/nhã ly nhất thiết tâm số 詺hà vi/vì/vị tâm da 。 今言觀心含五義者。一心含法本義。提謂經云。 kim ngôn quán tâm hàm ngũ nghĩa giả 。nhất tâm hàm pháp bản nghĩa 。đề vị Kinh vân 。 心是萬行之本眾靈之源。出入無亂往來無間。 tâm thị vạn hạnh/hành/hàng chi bổn chúng linh chi nguyên 。xuất nhập vô loạn vãng lai Vô gián 。 統御一身以立道根。此是言說之本即教本也。 thống ngự nhất thân dĩ lập đạo căn 。thử thị ngôn thuyết chi bổn tức giáo bổn dã 。 萬行之本即行本也。以立道根即理本也。 vạn hạnh/hành/hàng chi bổn tức hạnh/hành/hàng bổn dã 。dĩ lập đạo căn tức lý bổn dã 。 二約觀心含微發義者。細微之法莫若剎那。 nhị ước quán tâm hàm vi phát nghĩa giả 。tế vi chi Pháp mạc nhược/nhã sát-na 。 因此相續成一切法。若觀此心發諸功德智慧。 nhân thử tướng tục thành nhất thiết pháp 。nhược/nhã quán thử tâm phát chư công đức trí tuệ 。 亦從微至著也。三明約觀心含涌泉義者。 diệc tùng vi chí trước/trứ dã 。tam minh ước quán tâm hàm dũng tuyền nghĩa giả 。 因觀心發功德智慧。如涌泉無盡也。故仁王經云。 nhân quán tâm phát công đức trí tuệ 。như dũng tuyền vô tận dã 。cố Nhân Vương Kinh vân 。 能觀心源得無量報。四約觀心含結鬘義者。 năng quán tâm nguyên đắc vô lượng báo 。tứ ước quán tâm hàm kết/kiết man nghĩa giả 。 心王穿一切心數之法。如縷穿華成鬘無零漏也。 tâm Vương xuyên nhất thiết tâm số chi Pháp 。như lũ xuyên hoa thành man vô linh lậu dã 。 觀心穿一切法亦復如是。 quán tâm xuyên nhất thiết pháp diệc phục như thị 。 若發定慧還嚴飾於心也。五明約觀心含繩墨義者。 nhược/nhã phát định tuệ hoàn nghiêm sức ư tâm dã 。ngũ minh ước quán tâm hàm thằng mặc nghĩa giả 。 觀心裁愛見邪曲成八直正道也。二類有翻明觀心者。 quán tâm tài ái kiến tà khúc thành bát trực chánh đạo dã 。nhị loại hữu phiên minh quán tâm giả 。 若將法約心則可詺也。 nhược/nhã tướng Pháp ước tâm tức khả 詺dã 。 還須對前五種翻修多羅。一明觀心即是法本者。 hoàn tu đối tiền ngũ chủng phiên tu-đa-la 。nhất minh quán tâm tức thị pháp bản giả 。 已如前引提謂經之所明也。二約觀心即是契者。 dĩ như tiền dẫn đề vị Kinh chi sở minh dã 。nhị ước quán tâm tức thị khế giả 。 觀心會理即是契也。三明約觀心即綖義者。 quán tâm hội lý tức thị khế dã 。tam minh ước quán tâm tức diên nghĩa giả 。 觀心能成一切道法。如綖成衣。四明約觀心即是善語。 quán tâm năng thành nhất thiết đạo pháp 。như diên thành y 。tứ minh ước quán tâm tức thị thiện ngữ 。 方字訓一字或二訓乃至多訓。 phương tự huấn nhất tự hoặc nhị huấn nãi chí đa huấn 。 此即是多含之義正如經字。欲作含五義解釋。其意泠然。 thử tức thị đa hàm chi nghĩa chánh như Kinh tự 。dục tác hàm ngũ nghĩa giải thích 。kỳ ý linh nhiên 。 故知無翻之義非也。又無翻者問有翻者曰。 cố tri vô phiên chi nghĩa phi dã 。hựu vô phiên giả vấn hữu phiên giả viết 。 若言昔兩國之言未通故云無翻。今兩國之語既。 nhược/nhã ngôn tích lượng (lưỡng) quốc chi ngôn vị thông cố vân vô phiên 。kim lượng (lưỡng) quốc chi ngữ ký 。 通定有翻者。修多羅但是外國之一言。 thông định hữu phiên giả 。tu-đa-la đãn thị ngoại quốc chi nhất ngôn 。 今何得翻者不同五語各異。若一翻為是。 kim hà đắc phiên giả bất đồng ngũ ngữ các dị 。nhược/nhã nhất phiên vi/vì/vị thị 。 餘四則非。孰是孰非。若五翻俱是。彼一此五。 dư tứ tức phi 。thục thị thục phi 。nhược/nhã ngũ phiên câu thị 。bỉ nhất thử ngũ 。 一不可為五。五不可為一。此為大妨。若五語俱非。 nhất bất khả vi/vì/vị ngũ 。ngũ bất khả vi/vì/vị nhất 。thử vi/vì/vị Đại phương 。nhược/nhã ngũ ngữ câu phi 。 定知無翻。設更出異翻皆不可用。 định tri vô phiên 。thiết cánh xuất dị phiên giai bất khả dụng 。 今謂若不得佛法正意。有翻無翻俱是執滯。 kim vị nhược/nhã bất đắc Phật Pháp chánh ý 。hữu phiên vô phiên câu thị chấp trệ 。 其得意者無翻有翻皆可從也。所以者何。 kỳ đắc ý giả vô phiên hữu phiên giai khả tùng dã 。sở dĩ giả hà 。 若知悉檀起教是一。無翻有翻皆具三義。含一切佛法。 nhược/nhã tri tất đàn khởi giáo thị nhất 。vô phiên hữu phiên giai cụ tam nghĩa 。hàm nhất thiết Phật Pháp 。 執諍既息。正義圓通此有何過。故經云。 chấp tránh ký tức 。chánh nghĩa viên thông thử hữu hà quá/qua 。cố Kinh vân 。 依義不依語也。雖然今解釋直用經字則無所不該。 y nghĩa bất y ngữ dã 。tuy nhiên kim giải thích trực dụng Kinh tự tức vô sở bất cai 。 又無翻有翻幸得縱容。所以者何。 hựu vô phiên hữu phiên hạnh đắc túng dung 。sở dĩ giả hà 。 言無翻者亦用經字標題。言有翻者亦以經字標題。 ngôn vô phiên giả diệc dụng Kinh tự tiêu Đề 。ngôn hữu phiên giả diệc dĩ Kinh tự tiêu Đề 。 並不見用法本契綖善語教標教首也。 tịnh bất kiến dụng pháp bản khế diên thiện ngữ giáo tiêu giáo thủ dã 。 若存經字是則有翻無翻兩情皆愜。 nhược/nhã tồn Kinh tự thị tắc hữu phiên vô phiên lượng (lưỡng) Tình giai khiếp 。 即是通和二家執諍義也。如舊解涅槃或言有翻無翻。 tức thị thông hòa nhị gia chấp tránh nghĩa dã 。như cựu giải Niết-Bàn hoặc ngôn hữu phiên vô phiên 。 般若或言有翻無翻。若深解此意無所滯也。 Bát-nhã hoặc ngôn hữu phiên vô phiên 。nhược/nhã thâm giải thử ý vô sở trệ dã 。 第四歷諸法明經者。有師言有三種經。一聲經。 đệ tứ lịch chư pháp minh Kinh giả 。hữu sư ngôn hữu tam chủng Kinh 。nhất thanh Kinh 。 二色經。三法經。一明聲經者。大覺世尊聲能詮理。 nhị sắc Kinh 。tam Pháp Kinh 。nhất minh thanh Kinh giả 。đại giác Thế Tôn thanh năng thuyên lý 。 聞聲得理。故聲即是經。故大品經云。 văn thanh đắc lý 。cố thanh tức thị Kinh 。cố đại phẩm Kinh vân 。 若從善知識處聞般若也。二明色經者。 nhược/nhã tùng thiện tri thức xứ/xử văn ba/bát nhược dã 。nhị minh sắc Kinh giả 。 墨色之字為經也。墨色為字能詮於理。見色得理。 mặc sắc chi tự vi/vì/vị Kinh dã 。mặc sắc vi/vì/vị tự năng thuyên ư lý 。kiến sắc đắc lý 。 色即是經。故大品經云。若從經卷中聞般若也。 sắc tức thị Kinh 。cố đại phẩm Kinh vân 。nhược/nhã tùng Kinh quyển trung văn ba/bát nhược dã 。 三法為經者。法是法塵。 tam Pháp vi/vì/vị Kinh giả 。Pháp thị pháp trần 。 心與法合內心思惟修習於法。因法見理。法即是經。故經云。 tâm dữ Pháp hợp nội tâm tư tánh tu tập ư Pháp 。nhân pháp kiến lý 。Pháp tức thị Kinh 。cố Kinh vân 。 修我法者證。乃自知心無實。行何用問。為問曰。 tu ngã pháp giả chứng 。nãi tự tri tâm vô thật 。hạnh/hành/hàng hà dụng vấn 。vi/vì/vị vấn viết 。 六塵何意。三塵是經。香味觸三塵非經耶。答曰。 lục trần hà ý 。tam trần thị Kinh 。hương vị xúc tam trần phi Kinh da 。đáp viết 。 此土三根鈍故不能得香味觸之理。 thử độ tam căn độn cố bất năng đắc hương vị xúc chi lý 。 故三塵不名經也。若他方佛土或以香為佛事。 cố tam trần bất danh Kinh dã 。nhược/nhã tha phương Phật thổ hoặc dĩ hương vi/vì/vị Phật sự 。 或以味為佛事。或觸為佛事。此則三塵皆是經也。 hoặc dĩ vị vi/vì/vị Phật sự 。hoặc xúc vi/vì/vị Phật sự 。thử tức tam trần giai thị Kinh dã 。 如此經文。具出他方國土佛事不同。 như thử Kinh văn 。cụ xuất tha phương quốc độ Phật sự bất đồng 。 則一切法皆能詮理悉是經也。問曰。 tức nhất thiết pháp giai năng thuyên lý tất thị Kinh dã 。vấn viết 。 若言此土三根鈍故三塵不得教者。經說覺觀是言語法。 nhược/nhã ngôn thử độ tam căn độn cố tam trần bất đắc giáo giả 。Kinh thuyết giác quán thị ngôn ngữ Pháp 。 觀心既是順理之覺觀。 quán tâm ký thị thuận lý chi giác quán 。 即是善語能轉所觀煩惱即名為教。故此經云。 tức thị thiện ngữ năng chuyển sở quán phiền não tức danh vi giáo 。cố thử Kinh vân 。 弟子眾塵勞隨意之所轉也。五明觀心即是經者。經由觀心得成聖也。 đệ-tử chúng trần lao tùy ý chi sở chuyển dã 。ngũ minh quán tâm tức thị Kinh giả 。Kinh do quán tâm đắc thành thánh dã 。 故般舟經云。諸佛從心得解脫。 cố ba/bát châu Kinh vân 。chư Phật tùng tâm đắc giải thoát 。 心者無垢名清淨。五道鮮潔不受色。有解此者成大道。 tâm giả vô cấu danh thanh tịnh 。ngũ đạo tiên khiết bất thọ/thụ sắc 。hữu giải thử giả thành đại đạo 。 三明類和通有翻無翻約觀心者。 tam minh loại hòa thông hữu phiên vô phiên ước quán tâm giả 。 如此觀心之時。即知此心非可名目非不可名目。 như thử quán tâm chi thời 。tức tri thử tâm phi khả danh mục phi bất khả danh mục 。 亦不可名目亦可名目。類似有翻無翻。 diệc bất khả danh mục diệc khả danh mục 。loại tự hữu phiên vô phiên 。 若能通達無滯礙者。則於觀心破一切法。 nhược/nhã năng thông đạt vô trệ ngại giả 。tức ư quán tâm phá nhất thiết pháp 。 無所執著離諸戲論。無礙自在也。 vô sở chấp trước ly chư hí luận 。vô ngại tự tại dã 。 四明約觀心歷法悉是經者。一切萬法皆從心起。若心即是經。 tứ minh ước quán tâm lịch Pháp tất thị Kinh giả 。nhất thiết vạn pháp giai tùng tâm khởi 。nhược/nhã tâm tức thị Kinh 。 即諸法皆是經也。故華嚴經云。 tức chư Pháp giai thị Kinh dã 。cố Hoa Nghiêm kinh vân 。 欲知如來心但觀眾生心。譬如一微塵中有三千大千世界經卷。 dục tri Như Lai tâm đãn quán chúng sanh tâm 。thí như nhất vi trần trung hữu tam thiên đại thiên thế giới Kinh quyển 。 無人知者。 vô nhân tri giả 。 有人破此微塵即見三千世界經卷。若破眾生一念無明心者。 hữu nhân phá thử vi trần tức kiến tam thiên thế giới Kinh quyển 。nhược/nhã phá chúng sanh nhất niệm vô minh tâm giả 。 則一切諸佛所說之經皆顯現也。 tức nhất thiết chư Phật sở thuyết chi Kinh giai hiển hiện dã 。 若行人能用觀心尋讀心經。即見佛性住大涅槃也。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhân năng dụng quán tâm tầm độc Tâm Kinh 。tức kiến Phật tánh trụ/trú đại Niết Bàn dã 。 於一切頓漸祕密不定諸經皆得明了。所以者何。觀心生滅。 ư nhất thiết đốn tiệm bí mật bất định chư Kinh giai đắc minh liễu 。sở dĩ giả hà 。quán tâm sanh diệt 。 見一切三藏教橫竪分明。觀心不生滅。 kiến nhất thiết tam tạng giáo hoành thọ phân minh 。quán tâm bất sanh diệt 。 見一切通教橫竪分明。觀心假名。 kiến nhất thiết thông giáo hoành thọ phân minh 。quán tâm giả danh 。 見一切別教橫竪分明。觀心中道。見一切圓教橫竪分明。 kiến nhất thiết biệt giáo hoành thọ phân minh 。quán tâm trung đạo 。kiến nhất thiết viên giáo hoành thọ phân minh 。 四教對諸經如前分別(一名不可思議解脫)。第二次釋名大段。 tứ giáo đối chư Kinh như tiền phân biệt (nhất danh bất khả tư nghị giải thoát )。đệ nhị thứ thích danh Đại đoạn 。 此即是從法受名也。今解略為七意。 thử tức thị tùng Pháp thọ danh dã 。kim giải lược vi/vì/vị thất ý 。 第一釋不思議解脫名。第二辨不思議解脫相。 đệ nhất thích bất tư nghị giải thoát danh 。đệ nhị biện bất tư nghị giải thoát tướng 。 第三別解不思議解脫。第四類通三法。 đệ tam biệt giải bất tư nghị giải thoát 。đệ tứ loại thông tam Pháp 。 第五約教簡別。第六約觀心明不思議解脫。 đệ ngũ ước giáo giản biệt 。đệ lục ước quán tâm minh bất tư nghị giải thoát 。 第七用人法通經。第一釋不思議解脫名者即為三意。 đệ thất dụng nhân pháp thông Kinh 。đệ nhất thích bất tư nghị giải thoát danh giả tức vi/vì/vị tam ý 。 一出古今解釋不同。二詳眾家解釋。 nhất xuất cổ kim giải thích bất đồng 。nhị tường chúng gia giải thích 。 三正明今家解釋。 tam chánh minh kim gia giải thích 。 一明古今諸師釋不思議解脫不同者。諸法師解釋乃多。今略出七家不同。 nhất minh cổ kim chư sư thích bất tư nghị giải thoát bất đồng giả 。chư Pháp sư giải thích nãi đa 。kim lược xuất thất gia bất đồng 。 一者什法師云。 nhất giả thập Pháp sư vân 。 不思議解脫者三昧神通之名也。二生法師解云。 bất tư nghị giải thoát giả tam muội thần thông chi danh dã 。nhị sanh pháp sư giải vân 。 不思議解脫者莫測之用也。三肇法師解云。 bất tư nghị giải thoát giả mạc trắc chi dụng dã 。tam triệu pháp sư giải vân 。 不思議解脫者幽微難測出二乘之境名不思議。 bất tư nghị giải thoát giả u vi nạn/nan trắc xuất nhị thừa chi cảnh danh bất tư nghị 。 塵累所不能拘名為解脫也。四關內舊解不思議解脫云。 trần luy sở bất năng câu danh vi giải thoát dã 。tứ quan nội cựu giải bất tư nghị giải thoát vân 。 六地斷結與羅漢齊功。七地侵除習氣。 lục địa đoạn kết dữ La-hán tề công 。thất địa xâm trừ tập khí 。 八地習氣都盡道觀雙流名不思議。 bát địa tập khí đô tận đạo quán song lưu danh bất tư nghị 。 正習俱盡名為解脫也。近代南土諸法師解不思議解脫。 chánh tập câu tận danh vi giải thoát dã 。cận đại Nam độ chư Pháp sư giải bất tư nghị giải thoát 。 終傍前解釋雖復小異大意終自是同。今不具述。 chung bàng tiền giải thích tuy phục tiểu dị đại ý chung tự thị đồng 。kim bất cụ thuật 。 五地論諸師解釋不思議解脫者。 ngũ địa luận chư sư giải thích bất tư nghị giải thoát giả 。 通教緣修用七識智照佛性真理。斷界內見思界外無明。 thông giáo duyên tu dụng thất thức trí chiếu Phật tánh chân lý 。đoạn giới nội kiến tư giới ngoại vô minh 。 若發真解斷結。 nhược/nhã phát chân giải đoạn kết/kiết 。 則七識圓智蕭然累外名為解脫。此是不真宗明解脫非不思議解脫也。 tức thất thức viên trí tiêu nhiên luy ngoại danh vi giải thoát 。thử thị bất chân tông minh giải thoát phi bất tư nghị giải thoát dã 。 若真宗八識真修體顯離二障皆融無得無累名 nhược/nhã chân tông bát thức chân tu thể hiển ly nhị chướng giai dung vô đắc vô luy danh 不思議解脫也。 bất tư nghị giải thoát dã 。 六真諦三藏法師解不思議解脫云。解脫有二種。一者不相離解脫。 lục chân đế Tam tạng Pháp sư giải bất tư nghị giải thoát vân 。giải thoát hữu nhị chủng 。nhất giả bất tướng ly giải thoát 。 二者相離解脫。 nhị giả tướng ly giải thoát 。 若不相離解脫即是法如如本有之理未與惑離也。所言相離解脫者。 nhược/nhã bất tướng ly giải thoát tức thị pháp như như bản hữu chi lý vị dữ hoặc ly dã 。sở ngôn tướng ly giải thoát giả 。 得法如如智斷心障與惑相離解脫。 đắc pháp như như trí đoạn tâm chướng dữ hoặc tướng ly giải thoát 。 此相離解脫即是不思議解脫也。七三論師云。若他明縛脫。 thử tướng ly giải thoát tức thị bất tư nghị giải thoát dã 。thất tam luận sư vân 。nhược/nhã tha minh phược thoát 。 縛是自縛。脫是自脫。即是自性之縛脫。 phược thị tự phược 。thoát thị tự thoát 。tức thị tự tánh chi phược thoát 。 此非假縛脫。不得是非縛非脫之縛脫。 thử phi giả phược thoát 。bất đắc thị phi phược phi thoát chi phược thoát 。 此非不思議之解脫也。今明縛非自縛。由脫說縛。脫非自脫。 thử phi bất tư nghị chi giải thoát dã 。kim minh phược phi tự phược 。do thoát thuyết phược 。thoát phi tự thoát 。 由縛說脫。由脫說縛即是假縛。 do phược thuyết thoát 。do thoát thuyết phược tức thị giả phược 。 由縛說脫即是假脫。假縛非縛。假脫非脫。即是非縛非脫。 do phược thuyết thoát tức thị giả thoát 。giả phược phi phược 。giả thoát phi thoát 。tức thị phi phược phi thoát 。 畢竟清淨。而說縛脫者。 tất cánh thanh tịnh 。nhi thuyết phược thoát giả 。 即是假名不思議之縛脫也。不思議之縛即是不思議之脫。 tức thị giả danh bất tư nghị chi phược thoát dã 。bất tư nghị chi phược tức thị bất tư nghị chi thoát 。 故言不思議解脫也。 cố ngôn bất tư nghị giải thoát dã 。 但彼假名方便之語轉側多方。豈可定述。此略出初章耳。二詳眾家者。 đãn bỉ giả danh phương tiện chi ngữ chuyển trắc đa phương 。khởi khả định thuật 。thử lược xuất sơ chương nhĩ 。nhị tường chúng gia giả 。 若什師三昧神通為不思議解脫者。 nhược/nhã thập sư tam muội thần thông vi ất tư nghị giải thoát giả 。 此祇是約通教禪定行行之用也。 thử kì thị ước thông giáo Thiền định hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chi dụng dã 。 二生師以不測之用明不思議解脫者。 nhị sanh sư dĩ bất trắc chi dụng minh bất tư nghị giải thoát giả 。 亦是通教行行神用之莫測也。三肇師明幽微難測出二乘之境。 diệc thị thông giáo hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng Thần dụng chi mạc trắc dã 。tam triệu sư minh u vi nạn/nan trắc xuất nhị thừa chi cảnh 。 祇是通教慧行證理斷結位過二乘也。 kì thị thông giáo tuệ hạnh/hành/hàng chứng lý đoạn kết vị quá/qua nhị thừa dã 。 四關內舊解不思議解脫八地習氣都盡道觀雙流名不 tứ quan nội cựu giải bất tư nghị giải thoát bát địa tập khí đô tận đạo quán song lưu danh bất 思議解脫者。亦是通教慧行行行意也。 tư nghị giải thoát giả 。diệc thị thông giáo tuệ hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng ý dã 。 五地論師明八識真修體顯斷二障明不思議解脫 ngũ địa luận sư minh bát thức chân tu thể hiển đoạn nhị chướng minh bất tư nghị giải thoát 者。正是別教明義也。若依地論地相明義。 giả 。chánh thị biệt giáo minh nghĩa dã 。nhược/nhã y địa luận địa tướng minh nghĩa 。 即是別教明不思議解脫。 tức thị biệt giáo minh bất tư nghị giải thoát 。 就地實明義即是圓教明不思議解脫也。 tựu địa thật minh nghĩa tức thị viên giáo minh bất tư nghị giải thoát dã 。 六真諦三藏意同地論別教。七三論師釋解脫。雖作假名虛玄之語。 lục chân đế Tam Tạng ý đồng địa luận biệt giáo 。thất tam luận sư thích giải thoát 。tuy tác giả danh hư huyền chi ngữ 。 宗旨莫知所趣。若如下自他研覈他性之滯。 tông chỉ mạc tri sở thú 。nhược như hạ tự tha nghiên hạch tha tánh chi trệ 。 次不可知中論觀法品所明由是通教意。 thứ bất khả tri trung luận quán Pháp phẩm sở minh do thị thông giáo ý 。 四諦品明即有通別圓三教意。 Tứ đế phẩm minh tức hữu thông biệt viên tam giáo ý 。 後兩品是三藏教意。約此明義即得有四教四種解脫義也。 hậu lượng (lưỡng) phẩm thị tam tạng giáo ý 。ước thử minh nghĩa tức đắc hữu tứ giáo tứ chủng giải thoát nghĩa dã 。 而天親多申別圓。龍樹多申通圓。 nhi Thiên thân đa thân biệt viên 。Long Thọ đa thân thông viên 。 兩家所申解脫同異義推可知。 lượng (lưỡng) gia sở thân giải thoát đồng dị nghĩa thôi khả tri 。 三正明一家釋不思議解脫名者即為三意。 tam chánh minh nhất gia thích bất tư nghị giải thoát danh giả tức vi/vì/vị tam ý 。 一通釋思議不思議解脫名。二正別釋不思議解脫。三料簡。 nhất thông thích tư nghị bất tư nghị giải thoát danh 。nhị chánh biệt thích bất tư nghị giải thoát 。tam liêu giản 。 一通釋思議不思議解脫者。 nhất thông thích tư nghị bất tư nghị giải thoát giả 。 對思議解脫明不思議解脫。若解思議之理而脫緣縛者。 đối tư nghị giải thoát minh bất tư nghị giải thoát 。nhược/nhã giải tư nghị chi lý nhi thoát duyên phược giả 。 名思議解脫。若解不思議之理而脫緣縛者。 danh tư nghị giải thoát 。nhược/nhã giải bất tư nghị chi lý nhi thoát duyên phược giả 。 名不思議解脫。思議解脫即是離文字之解脫。 danh bất tư nghị giải thoát 。tư nghị giải thoát tức thị ly văn tự chi giải thoát 。 故身子答天女云。吾聞解脫無有言說。 cố Thân tử đáp Thiên nữ vân 。ngô văn giải thoát vô hữu ngôn thuyết 。 若不思議解脫即是不離文字之解脫。故天女云。 nhược/nhã bất tư nghị giải thoát tức thị bất ly văn tự chi giải thoát 。cố Thiên nữ vân 。 無離文字說解脫相。文字性離即解脫也。 vô ly văn tự thuyết giải thoát tướng 。văn tự tánh ly tức giải thoát dã 。 二正別釋不思議解脫名者。即是不離文字之解脫也。 nhị chánh biệt thích bất tư nghị giải thoát danh giả 。tức thị bất ly văn tự chi giải thoát dã 。 故天女云。解脫之相不在內外兩間。 cố Thiên nữ vân 。giải thoát chi tướng bất tại nội ngoại lượng (lưỡng) gian 。 文字之相亦不在內外兩間。 văn tự chi tướng diệc bất tại nội ngoại lượng (lưỡng) gian 。 是故文字性離即是解脫。解脫者即諸法也。 thị cố văn tự tánh ly tức thị giải thoát 。giải thoát giả tức chư Pháp dã 。 今明不從自脫起故不約自性以立名。 kim minh bất tùng tự thoát khởi cố bất ước tự tánh dĩ lập danh 。 不從他脫起故不約他性以立名。解脫不從自他起故不約共性以立名。 bất tòng tha thoát khởi cố bất ước tha tánh dĩ lập danh 。giải thoát bất tùng tự tha khởi cố bất ước cọng tánh dĩ lập danh 。 解脫不從離自他無因緣起故不約無因緣性 giải thoát bất tùng ly tự tha vô nhân duyên khởi cố bất ước vô nhân duyên tánh 以立名。從因緣起立解脫名尚不可得。 dĩ lập danh 。tùng nhân duyên khởi lập giải thoát danh thượng bất khả đắc 。 何況無因緣起以立名。解脫不依四邊起。 hà huống vô nhân duyên khởi dĩ lập danh 。giải thoát bất y tứ biên khởi 。 不依四性義而立解脫名者。 bất y tứ tánh nghĩa nhi lập giải thoát danh giả 。 即是解脫之相不在內外兩中間。名字之相亦不在內外兩中間。 tức thị giải thoát chi tướng bất tại nội ngoại lượng (lưỡng) trung gian 。danh tự chi tướng diệc bất tại nội ngoại lượng (lưỡng) trung gian 。 名字相離即是解脫也。解脫者即諸法也。 danh tự tướng ly tức thị giải thoát dã 。giải thoát giả tức chư Pháp dã 。 故知縛亦如是。是則名字之縛脫。即是非縛非脫。 cố tri phược diệc như thị 。thị tắc danh tự chi phược thoát 。tức thị phi phược phi thoát 。 而有縛脫之名者。即是不思議之縛脫也。 nhi hữu phược thoát chi danh giả 。tức thị bất tư nghị chi phược thoát dã 。 不思議縛即是不思議之解脫也。故此經云。 bất tư nghị phược tức thị bất tư nghị chi giải thoát dã 。cố thử Kinh vân 。 婬怒癡性即是解脫。 dâm nộ si tánh tức thị giải thoát 。 住此不思議解脫能種種示現。若離文字之解脫。即是斷煩惱入涅槃。 trụ/trú thử bất tư nghị giải thoát năng chủng chủng thị hiện 。nhược/nhã ly văn tự chi giải thoát 。tức thị đoạn phiền não nhập Niết Bàn 。 不離文字之解脫即不斷煩惱而入涅槃。 bất ly văn tự chi giải thoát tức bất đoạn phiền não nhi nhập Niết Bàn 。 名為不思議解脫也。三料簡者。問曰。 danh vi bất tư nghị giải thoát dã 。tam liêu giản giả 。vấn viết 。 若不離文字說解脫者。淨名何故默然。答曰。 nhược/nhã bất ly văn tự thuyết giải thoát giả 。tịnh danh hà cố mặc nhiên 。đáp viết 。 欲印諸菩薩聖說法即是聖默然義也。問曰。 dục ấn chư Bồ-tát Thánh thuyết Pháp tức thị Thánh mặc nhiên nghĩa dã 。vấn viết 。 通教亦不依四句立名。即是不思議解脫之名不。答曰。 thông giáo diệc bất y tứ cú lập danh 。tức thị bất tư nghị giải thoát chi danh bất 。đáp viết 。 通教但破三藏四句。不破別教四句。 thông giáo đãn phá Tam Tạng tứ cú 。bất phá biệt giáo tứ cú 。 故非不思議也。圓教破別教四句。 cố phi bất tư nghị dã 。viên giáo phá biệt giáo tứ cú 。 如上說真修緣修墮自他性也。問曰。若爾此經但破身子。 như thượng thuyết chân tu duyên tu đọa tự tha tánh dã 。vấn viết 。nhược nhĩ thử Kinh đãn phá Thân tử 。 應非不思議解脫耶。答曰不然。 ưng phi bất tư nghị giải thoát da 。đáp viết bất nhiên 。 身子盡神力不能去華。天女訶云。結習未盡華即著身。 Thân tử tận thần lực bất năng khứ hoa 。Thiên nữ ha vân 。kết/kiết tập vị tận hoa tức trước/trứ thân 。 此即破於別惑明不思議解脫故非通教也。問曰。 thử tức phá ư biệt hoặc minh bất tư nghị giải thoát cố phi thông giáo dã 。vấn viết 。 何意不斷煩惱而入涅槃方是不思議解脫。 hà ý bất đoạn phiền não nhi nhập Niết Bàn phương thị bất tư nghị giải thoát 。 答曰。須彌入芥。小不障大大不礙小。 đáp viết 。Tu-Di nhập giới 。tiểu bất chướng Đại Đại bất ngại tiểu 。 故云不思議耳。今有煩惱結惑不障智慧涅槃。 cố vân bất tư nghị nhĩ 。kim hữu phiền não kết/kiết hoặc bất chướng trí tuệ Niết-Bàn 。 智慧涅槃不礙煩惱結惑。乃名不思議。 trí tuệ Niết-Bàn bất ngại phiền não kết/kiết hoặc 。nãi danh bất tư nghị 。 其無惑有智而入涅槃稱不思議者今即反難。 kỳ vô hoặc hữu trí nhi nhập Niết Bàn xưng bất tư nghị giả kim tức phản nạn/nan 。 亦應無芥子之小有須彌之大。論不思議耶。問曰。 diệc ưng vô giới tử chi tiểu hữu Tu-Di chi Đại 。luận bất tư nghị da 。vấn viết 。 若不斷而入是不思議者。 nhược/nhã bất đoạn nhi nhập thị bất tư nghị giả 。 通教亦說不斷而入涅槃。何故非不思議解脫。答曰。 thông giáo diệc thuyết bất đoạn nhi nhập Niết Bàn 。hà cố phi bất tư nghị giải thoát 。đáp viết 。 通教不見惑相名為不斷。而實是斷。如明時實自無暗。 thông giáo bất kiến hoặc tướng danh vi bất đoạn 。nhi thật thị đoạn 。như minh thời thật tự vô ám 。 不同有芥子之小不妨須彌之大也。 bất đồng hữu giới tử chi tiểu bất phương Tu-Di chi Đại dã 。 第二辨不思議解脫相者。 đệ nhị biện bất tư nghị giải thoát tướng giả 。 還就思議解脫不思議解脫以辨相。 hoàn tựu tư nghị giải thoát bất tư nghị giải thoát dĩ biện tướng 。 若思議解脫即是三藏教通教三乘人所得二種涅槃灰身滅智解脫也。 nhược/nhã tư nghị giải thoát tức thị tam tạng giáo thông giáo tam thừa nhân sở đắc nhị chủng Niết Bàn hôi thân diệt trí giải thoát dã 。 若是不思議解脫即是別圓兩教菩薩諸佛所得大般涅 nhược/nhã thị bất tư nghị giải thoát tức thị biệt viên lượng (lưỡng) giáo Bồ Tát chư Phật sở đắc Đại bát niết 槃常寂即是不思議之解脫也。 bàn thường tịch tức thị bất tư nghị chi giải thoát dã 。 今分此二種解脫之相不同略為七意。一者約理分別。 kim phần thử nhị chủng giải thoát chi tướng bất đồng lược vi/vì/vị thất ý 。nhất giả ước lý phân biệt 。 二者約智分別。三者約斷不斷分別。 nhị giả ước trí phần biệt 。tam giả ước đoạn bất đoạn phân biệt 。 四者約界內外分別。五者約有體無體分別。 tứ giả ước giới nội ngoại phân biệt 。ngũ giả ước hữu thể vô thể phân biệt 。 六者約有用無用分別。七者約共思議不共思議分別。 lục giả ước hữu dụng vô dụng phân biệt 。thất giả ước cọng tư nghị bất cộng tư nghị phân biệt 。 一明約理分別者。若見思議之理而得解脫。 nhất minh ước lý phân biệt giả 。nhược/nhã kiến tư nghị chi lý nhi đắc giải thoát 。 即是思議解脫。若見不思議之理而得解脫者。 tức thị tư nghị giải thoát 。nhược/nhã kiến bất tư nghị chi lý nhi đắc giải thoát giả 。 是不思議解脫也。問曰。理無有二。 thị bất tư nghị giải thoát dã 。vấn viết 。lý vô hữu nhị 。 云何分別思議不思議之異耶。答曰。 vân hà phân biệt tư nghị bất tư nghị chi dị da 。đáp viết 。 若是真諦之理即是思議之理。 nhược/nhã thị chân đế chi lý tức thị tư nghị chi lý 。 若是中道佛性之理即是不思議之理。故此經云。如我病者非真非假。 nhược/nhã thị trung đạo Phật tánh chi lý tức thị bất tư nghị chi lý 。cố thử Kinh vân 。như ngã bệnh giả phi chân phi giả 。 眾生之病亦不真不假。故知中道之理與真諦有異。 chúng sanh chi bệnh diệc bất chân bất giả 。cố tri trung đạo chi lý dữ chân đế hữu dị 。 真諦名思議理者非如來藏也以中道之理名 chân đế danh tư nghị lý giả phi Như Lai tạng dã dĩ trung đạo chi lý danh 不思議者即是如來藏也。 bất tư nghị giả tức thị Như Lai tạng dã 。 無所積聚乃名為藏。故名不思議理也。二約智分別者。 vô sở tích tụ nãi danh vi tạng 。cố danh bất tư nghị lý dã 。nhị ước trí phần biệt giả 。 若是生滅之智所得解脫即是思議解脫。 nhược/nhã thị sanh diệt chi trí sở đắc giải thoát tức thị tư nghị giải thoát 。 若是無生滅智所得解脫即是不思議解脫也。問曰。 nhược/nhã thị vô sanh diệt trí sở đắc giải thoát tức thị bất tư nghị giải thoát dã 。vấn viết 。 生滅無生滅智云何分別。答曰。 sanh diệt vô sanh diệt trí vân hà phân biệt 。đáp viết 。 若觀真諦之理發於真智即生滅之智。 nhược/nhã quán chân đế chi lý phát ư chân trí tức sanh diệt chi trí 。 故此經淨名訶迦旃云。無以生滅心說實相法。 cố thử Kinh tịnh danh ha Ca chiên vân 。vô dĩ sanh diệt tâm thuyết thật tướng Pháp 。 若見中道之理發智即是無生滅智。故大涅槃經云。 nhược/nhã kiến trung đạo chi lý phát trí tức thị vô sanh diệt trí 。cố đại Niết Bàn Kinh vân 。 諸佛所師所謂法也。以法常故諸佛亦常。 chư Phật sở sư sở vị Pháp dã 。dĩ pháp thường cố chư Phật diệc thường 。 諸佛亦常者即是無生寂照之常智也。 chư Phật diệc thường giả tức thị vô sanh tịch chiếu chi thường trí dã 。 三約斷不斷分別思議不思議解脫智者。 tam ước đoạn bất đoạn phân biệt tư nghị bất tư nghị giải thoát trí giả 。 若斷煩惱得解脫即是思議之解脫。故此經云。 nhược/nhã đoạn phiền não đắc giải thoát tức thị tư nghị chi giải thoát 。cố thử Kinh vân 。 佛為增上慢人斷婬怒癡名為解脫。 Phật vi/vì/vị tăng thượng mạn nhân đoạn dâm nộ si danh vi giải thoát 。 若不斷煩惱而得解脫即是不思議解脫。故此經云。 nhược/nhã bất đoạn phiền não nhi đắc giải thoát tức thị bất tư nghị giải thoát 。cố thử Kinh vân 。 不斷癡愛起於明脫以五逆相而得解脫亦不縛不脫。問曰。 bất đoạn si ái khởi ư minh thoát dĩ ngũ nghịch tướng nhi đắc giải thoát diệc bất phược bất thoát 。vấn viết 。 若不斷煩惱結業云何而得解脫。答曰。 nhược/nhã bất đoạn phiền não kết nghiệp vân hà nhi đắc giải thoát 。đáp viết 。 譬如未得神通之人若在牢獄。 thí như vị đắc thần thông chi nhân nhược/nhã tại lao ngục 。 必須穿牆破壁方得走脫。若是得神通之人處在牢獄。 tất tu xuyên tường phá bích phương đắc tẩu thoát 。nhược/nhã thị đắc thần thông chi nhân xứ/xử tại lao ngục 。 雖不穿牆破壁而出入無礙也。問曰。 tuy bất xuyên tường phá bích nhi xuất nhập vô ngại dã 。vấn viết 。 若不斷煩惱而得解脫名不思議解脫者。 nhược/nhã bất đoạn phiền não nhi đắc giải thoát danh bất tư nghị giải thoát giả 。 若別教菩薩斷煩惱得解脫亦應是思議之解脫耶。答曰。 nhược/nhã biệt giáo Bồ Tát đoạn phiền não đắc giải thoát diệc ưng thị tư nghị chi giải thoát da 。đáp viết 。 此是教道非是證道。 thử thị giáo đạo phi thị chứng đạo 。 若別教菩薩證不思議解脫亦不斷也。四約界內界外分別者。 nhược/nhã biệt giáo Bồ Tát chứng bất tư nghị giải thoát diệc bất đoạn dã 。tứ ước giới nội giới ngoại phân biệt giả 。 若是思議解脫但脫界內之縛。 nhược/nhã thị tư nghị giải thoát đãn thoát giới nội chi phược 。 若不思議解脫脫界內之縛亦脫界外之縛也。問曰。 nhược/nhã bất tư nghị giải thoát thoát giới nội chi phược diệc thoát giới ngoại chi phược dã 。vấn viết 。 云何名為脫界內之縛不脫界外之縛相。答曰。此經云。 vân hà danh vi/vì/vị thoát giới nội chi phược bất thoát giới ngoại chi phược tướng 。đáp viết 。thử Kinh vân 。 法名無染。若染於法乃至涅槃非求法也。 Pháp danh vô nhiễm 。nhược/nhã nhiễm ư Pháp nãi chí Niết-Bàn phi cầu Pháp dã 。 法華經云。但離虛妄名為解脫。 Pháp Hoa Kinh vân 。đãn ly hư vọng danh vi giải thoát 。 其實未得一切解脫。但離虛妄者界內見思分段生死也。 kỳ thật vị đắc nhất thiết giải thoát 。đãn ly hư vọng giả giới nội kiến tư phần đoạn sanh tử dã 。 其實未得一切解脫者即是界外見思無明之 kỳ thật vị đắc nhất thiết giải thoát giả tức thị giới ngoại kiến tư vô minh chi 惑變易生死也。此如前別教分別。 hoặc biến dịch sanh tử dã 。thử như tiền biệt giáo phân biệt 。 五約有體無體分別者。若思議解脫無有色心體。 ngũ ước hữu thể vô thể phân biệt giả 。nhược/nhã tư nghị giải thoát vô hữu sắc tâm thể 。 若不思議有色心體。問曰。 nhược/nhã bất tư nghị hữu sắc tâm thể 。vấn viết 。 何故思議解脫無色心不思議有色心。答曰。 hà cố tư nghị giải thoát vô sắc tâm bất tư nghị hữu sắc tâm 。đáp viết 。 思議解脫滅色取空。是有餘解脫色心因滅。 tư nghị giải thoát diệt sắc thủ không 。thị hữu dư giải thoát sắc tâm nhân diệt 。 無餘解脫色心果滅。既約無色無心以明解脫故無體也。 vô dư giải thoát sắc tâm quả diệt 。ký ước vô sắc vô tâm dĩ minh giải thoát cố vô thể dã 。 若是不思議解脫觀色心即是法性之色心。 nhược/nhã thị bất tư nghị giải thoát quán sắc tâm tức thị pháp tánh chi sắc tâm 。 法性之色心本無因生故非果滅。 pháp tánh chi sắc tâm bổn vô nhân sanh cố phi quả diệt 。 見色心不生不滅而得解脫故有真善妙色妙心之體也。 kiến sắc tâm bất sanh bất diệt nhi đắc giải thoát cố hữu chân thiện diệu sắc diệu tâm chi thể dã 。 故涅槃經云。解脫有二種。亦色非色。 cố Niết Bàn Kinh vân 。giải thoát hữu nhị chủng 。diệc sắc phi sắc 。 非色者聲聞緣覺。色者諸佛如來所得解脫。又云。 phi sắc giả Thanh văn Duyên giác 。sắc giả chư Phật Như Lai sở đắc giải thoát 。hựu vân 。 妙色湛然常安住。不為生老病死之所遷。又云。 diệu sắc trạm nhiên thường an trụ 。bất vi/vì/vị sanh lão bệnh tử chi sở Thiên 。hựu vân 。 色解脫涅槃受想行識解脫涅槃即是仁王經 sắc giải thoát Niết-Bàn thọ tưởng hành thức giải thoát Niết-Bàn tức thị Nhân Vương Kinh 明法性色受想行識解脫。 minh pháp tánh sắc thọ tưởng hành thức giải thoát 。 若無色者如死人那得論解脫也。六約有用無用分別者。 nhược/nhã vô sắc giả như tử nhân na đắc luận giải thoát dã 。lục ước hữu dụng vô dụng phân biệt giả 。 若是思議解脫無有無方大用。 nhược/nhã thị tư nghị giải thoát vô hữu vô phương đại dụng 。 若不思議解脫即是有無方大用。問曰。何故如此。答曰。 nhược/nhã bất tư nghị giải thoát tức thị hữu vô phương đại dụng 。vấn viết 。hà cố như thử 。đáp viết 。 若思議有餘解脫證真入滅受想定。 nhược/nhã tư nghị hữu dư giải thoát chứng chân nhập diệt thọ tưởng định 。 似涅槃法著身中證想受滅。猶如死人無所能用。 tự Niết-Bàn Pháp trước/trứ thân trung chứng tưởng thọ diệt 。do như tử nhân vô sở năng dụng 。 若人無餘解脫灰身滅智猶如虛空無所施為。 nhược/nhã nhân vô dư giải thoát hôi thân diệt trí do như hư không vô sở thí vi/vì/vị 。 若生法二身住不思議解脫。能種種變現。 nhược/nhã sanh pháp nhị thân trụ bất tư nghị giải thoát 。năng chủng chủng biến hiện 。 如此經不思議品具明。故淨名訶身子言。 như thử Kinh bất tư nghị phẩm cụ minh 。cố tịnh danh ha Thân tử ngôn 。 不起滅定而現諸威儀是為宴坐也。 bất khởi diệt định nhi hiện chư uy nghi thị vi/vì/vị yến tọa dã 。 七明約共不共不思議分別二種解脫相者。 thất minh ước cọng bất cộng bất tư nghị phân biệt nhị chủng giải thoát tướng giả 。 若是共不思議即是思議解脫。 nhược/nhã thị cọng bất tư nghị tức thị tư nghị giải thoát 。 若是不共不思議即是不思議解脫。問曰。何等是共不思議。答曰。有諸法師云。 nhược/nhã thị bất cộng bất tư nghị tức thị bất tư nghị giải thoát 。vấn viết 。hà đẳng thị cọng bất tư nghị 。đáp viết 。hữu chư Pháp sư vân 。 八地道觀雙流。 bát địa đạo quán song lưu 。 二乘及下地菩薩所不能思量。故名不思議。所以者何。 nhị thừa cập hạ địa Bồ Tát sở bất năng tư lượng 。cố danh bất tư nghị 。sở dĩ giả hà 。 若下地不能思八地。八地不能思九地。八地還成是思議。 nhược/nhã hạ địa bất năng tư bát địa 。bát địa bất năng tư cửu địa 。bát địa hoàn thành thị tư nghị 。 九地乃可名不思議。如是乃至十地不能思佛地。 cửu địa nãi khả danh bất tư nghị 。như thị nãi chí Thập Địa bất năng tư Phật địa 。 佛地是不思議。十地是思議。 Phật địa thị bất tư nghị 。Thập Địa thị tư nghị 。 佛地能思於佛地還成是思議。若爾者何者不思議解脫耶。 Phật địa năng tư ư Phật địa hoàn thành thị tư nghị 。nhược nhĩ giả hà giả bất tư nghị giải thoát da 。 復次如經言。佛入三昧身子不能知。 phục thứ như Kinh ngôn 。Phật nhập tam muội Thân tử bất năng trai 。 身子入定目連不能知。目連入定諸羅漢不能知。 Thân tử nhập định Mục liên bất năng trai 。Mục liên nhập định chư La-hán bất năng trai 。 羅漢入定學人不能知。 La-hán nhập định học nhân bất năng trai 。 學人入定四善根人不能知。四善根人入定一切外道不能思。 học nhân nhập định tứ thiện căn nhân bất năng trai 。tứ thiện căn nhân nhập định nhất thiết ngoại đạo bất năng tư 。 外道入定神通變現餘人不能思。 ngoại đạo nhập định thần thông biến hiện dư nhân bất năng tư 。 乃至凡人伎術幻化世間皆不能思。如此皆名不思議。 nãi chí phàm nhân kỹ thuật huyễn hóa thế gian giai bất năng tư 。như thử giai danh bất tư nghị 。 若論思議。至佛猶是思議。若論不思議。 nhược/nhã luận tư nghị 。chí Phật do thị tư nghị 。nhược/nhã luận bất tư nghị 。 乃至黃蜂作蜜蜘蟵作網皆不可思議。 nãi chí hoàng phong tác mật tri 蟵tác võng giai bất khả tư nghị 。 是名共不可思議。皆有心數法之解脫。悉應是思議解脫也。 thị danh cọng bất khả tư nghị 。giai hữu tâm số Pháp chi giải thoát 。tất ưng thị tư nghị giải thoát dã 。 豈可用此對不思議解脫相耶。問曰。 khởi khả dụng thử đối bất tư nghị giải thoát tướng da 。vấn viết 。 若爾何故是不思議。答曰。不思議法性猶如虛空。 nhược nhĩ hà cố thị bất tư nghị 。đáp viết 。bất tư nghị pháp tánh do như hư không 。 無念無思湛然常寂。 vô niệm vô tư trạm nhiên thường tịch 。 入一切諸法悉皆通達顯現。即是不共不思議也。 nhập nhất thiết chư pháp tất giai thông đạt hiển hiện 。tức thị bất cộng bất tư nghị dã 。 不與一切通教三藏教三乘及諸凡夫共也。故涅槃經云。 bất dữ nhất thiết thông giáo tam tạng giáo tam thừa cập chư phàm phu cọng dã 。cố Niết Bàn Kinh vân 。 澄渟清淨即真解脫。法華經云。 trừng đình thanh tịnh tức chân giải thoát 。Pháp Hoa Kinh vân 。 是法非思量分別之所能解般舟三昧經云。有心不知心。 thị pháp phi tư lượng phân biệt chi sở năng giải ba/bát châu tam muội Kinh vân 。hữu tâm bất tri tâm 。 心者不見心。心起想即癡。無想即泥洹。大智論云。 tâm giả bất kiến tâm 。tâm khởi tưởng tức si 。vô tưởng tức nê hoàn 。Đại Trí luận vân 。 若分別憶想即是魔羅網。 nhược/nhã phân biệt ức tưởng tức thị ma la võng 。 不動不分別是則為法印。此經云。 bất động bất phân biệt thị tắc vi/vì/vị pháp ấn 。thử Kinh vân 。 若於佛法有所分別者名不如法。華嚴經云。究竟離虛妄無染如虛空。 nhược/nhã ư Phật Pháp hữu sở phân biệt giả danh bất như pháp 。Hoa Nghiêm kinh vân 。cứu cánh ly hư vọng vô nhiễm như hư không 。 故知一切思量分別憶想畢竟不起名不思議。 cố tri nhất thiết tư lượng phân biệt ức tưởng tất cánh bất khởi danh bất tư nghị 。 故涅槃經云。待水澄清珠相自現者。 cố Niết Bàn Kinh vân 。đãi thủy trừng thanh châu tướng tự hiện giả 。 即不思議佛性理顯。 tức bất tư nghị Phật tánh lý hiển 。 不思議佛性顯即是不思議解脫也。問曰。共不思議者。下地思不能知上地。 bất tư nghị Phật tánh hiển tức thị bất tư nghị giải thoát dã 。vấn viết 。cọng bất tư nghị giả 。hạ địa tư bất năng trai thượng địa 。 上地名不思議。上地思能知下地。 thượng địa danh bất tư nghị 。thượng địa tư năng tri hạ địa 。 下地名思議耶。答曰。 hạ địa danh tư nghị da 。đáp viết 。 雖復下地思不知上地上地思能知下地。皆是思量知非不思量知。 tuy phục hạ địa tư bất tri thượng địa thượng địa tư năng tri hạ địa 。giai thị tư lượng tri phi bất tư lượng tri 。 故皆屬思議也。今不共不思議下地不以思思於上地。 cố giai chúc tư nghị dã 。kim bất cộng bất tư nghị hạ địa bất dĩ tư tư ư thượng địa 。 上地亦不以思思於下地。 thượng địa diệc bất dĩ tư tư ư hạ địa 。 下地以不思思於上地而不能知上地。 hạ địa dĩ bất tư tư ư thượng địa nhi bất năng trai thượng địa 。 上地不思之智任運能知下地。下地不思故尚不能知上地思議之智。 thượng địa bất tư chi trí nhâm vận năng tri hạ địa 。hạ địa bất tư cố thượng bất năng trai thượng địa tư nghị chi trí 。 何況能知不思議之智。 hà huống năng tri bất tư nghị chi trí 。 上地不思之智任運能知下地不思議之智。何況思議智耶。 thượng địa bất tư chi trí nhâm vận năng tri hạ địa bất tư nghị chi trí 。hà huống tư nghị trí da 。 故知下地上地雖有知與不知。而俱是不思議也。 cố tri hạ địa thượng địa tuy hữu tri dữ bất tri 。nhi câu thị bất tư nghị dã 。 問曰。不思云何知有分別。答曰。 vấn viết 。bất tư vân hà tri hữu phân biệt 。đáp viết 。 四十二地寂照雖同。無明品品盡異。 tứ thập nhị địa tịch chiếu tuy đồng 。vô minh phẩm phẩm tận dị 。 故下地未盡一品不能知上地。上地盡一品則能知下地。 cố hạ địa vị tận nhất phẩm bất năng trai thượng địa 。thượng địa tận nhất phẩm tức năng tri hạ địa 。 二乘乃至凡夫皆有此不思議理。 nhị thừa nãi chí phàm phu giai hữu thử bất tư nghị lý 。 而思量分別惑障所覆。未破無明憶想分別。故不能不思而知。 nhi tư lượng phân biệt hoặc chướng sở phước 。vị phá vô minh ức tưởng phân biệt 。cố bất năng bất tư nhi tri 。 諸佛菩薩無明憶想分別破。故不思而知。 chư Phật Bồ-tát vô minh ức tưởng phân biệt phá 。cố bất tư nhi tri 。 譬如初月昇天不作思念我照世界及照眾生。 thí như sơ nguyệt thăng thiên bất tác tư niệm ngã chiếu thế giới cập chiếu chúng sanh 。 而眾生世界自然光顯。 nhi chúng sanh thế giới tự nhiên quang hiển 。 至十五日月圓滿之時。亦不念言我照彼顯。 chí thập ngũ nhật nguyệt viên mãn chi thời 。diệc bất niệm ngôn ngã chiếu bỉ hiển 。 圓教所明佛菩薩亦爾。豈同瑩光也。問曰。 viên giáo sở minh Phật Bồ-tát diệc nhĩ 。khởi đồng oánh quang dã 。vấn viết 。 若以不思議佛性顯湛然無思無念為不共不思議者。 nhược/nhã dĩ ất tư nghị Phật tánh hiển trạm nhiên vô tư vô niệm vi ất cộng bất tư nghị giả 。 此與地人明八識湛然真修體顯復有何異。答曰。地人言。 thử dữ địa nhân minh bát thức trạm nhiên chân tu thể hiển phục hưũ hà dị 。đáp viết 。địa nhân ngôn 。 六識是分別識。七識是智障波浪識。 lục thức thị phân biệt thức 。thất thức thị trí chướng ba lãng thức 。 八識是真常識。智識是緣修。八識若顯七識即滅。 bát thức thị chân thường thức 。trí thức thị duyên tu 。bát thức nhược/nhã hiển thất thức tức diệt 。 八識名真修。任運體融常寂。而攝大乘論云。 bát thức danh chân tu 。nhâm vận thể dung thường tịch 。nhi Nhiếp Đại Thừa Luận vân 。 七識是執見心。八識是無記無沒識。 thất thức thị chấp kiến tâm 。bát thức thị vô kí vô một thức 。 豈得言是真修耶。又今所明六識即是不思議解脫。 khởi đắc ngôn thị chân tu da 。hựu kim sở minh lục thức tức thị bất tư nghị giải thoát 。 豈有六識七識滅已八識真修為不思議解脫。 khởi hữu lục thức thất thức diệt dĩ bát thức chân tu vi ất tư nghị giải thoát 。 所以者何。如鴦掘經云。 sở dĩ giả hà 。như ương quật Kinh vân 。 所謂彼眼根於諸如來常具足無減修。了了分明見。 sở vị bỉ nhãn căn ư chư Như Lai thường cụ túc vô giảm tu 。liễu liễu phân minh kiến 。 乃至意根亦復如是。法華經明父母所生六根清淨。 nãi chí ý căn diệc phục như thị 。Pháp Hoa Kinh minh phụ mẫu sở sanh lục căn thanh tịnh 。 以自湛然照十方界境。 dĩ tự trạm nhiên chiếu thập phương giới cảnh 。 豈有六識滅別有真緣修也。故經云。佛知一切眾生畢竟寂滅。 khởi hữu lục thức diệt biệt hữu chân duyên tu dã 。cố Kinh vân 。Phật tri nhất thiết chúng sanh tất cánh tịch diệt 。 即大涅槃不可復滅。一切眾生不可復滅。 tức đại Niết Bàn bất khả phục diệt 。nhất thiết chúng sanh bất khả phục diệt 。 即是六識不可滅。又此經云。解脫者即諸法也。 tức thị lục thức bất khả diệt 。hựu thử Kinh vân 。giải thoát giả tức chư Pháp dã 。 豈不即是六識十八界一切法。 khởi bất tức thị lục thức thập bát giới nhất thiết pháp 。 若爾豈得但約八識明不思議解脫。復次若論四不可說。 nhược nhĩ khởi đắc đãn ước bát thức minh bất tư nghị giải thoát 。phục thứ nhược/nhã luận tứ bất khả thuyết 。 非但不生不生八識不可說。不生生七識亦不可說。 phi đãn bất sanh bất sanh bát thức bất khả thuyết 。bất sanh sanh thất thức diệc bất khả thuyết 。 生不生生生六識亦不可說。 sanh bất sanh sanh sanh lục thức diệc bất khả thuyết 。 若論有因緣故亦可得說。四悉檀因緣故亦可復說。 nhược/nhã luận hữu nhân duyên cố diệc khả đắc thuyết 。tứ tất đàn nhân duyên cố diệc khả phục thuyết 。 而南北二道執真緣成佛不同。豈不墮自他見耶。 nhi Nam Bắc nhị đạo chấp chân duyên thành Phật bất đồng 。khởi bất đọa tự tha kiến da 。 若知如來常不說法。 nhược/nhã tri Như Lai thường bất thuyết Pháp 。 何有真緣兩修成佛可說之可諍乎。而諸經論有此文者。 hà hữu chân duyên lượng (lưỡng) tu thành Phật khả thuyết chi khả tránh hồ 。nhi chư Kinh luận hữu thử văn giả 。 特是聖人赴機之說。何有法身大士。 đặc thị Thánh nhân phó ky chi thuyết 。hà hữu pháp thân đại sĩ 。 不以四悉檀赴緣接物。龍樹天親各有所說耶。 bất dĩ tứ tất đàn phó duyên tiếp vật 。Long Thọ Thiên thân các hữu sở thuyết da 。 皆是末代弘法失意執文偏朋耳。若得此意。 giai thị mạt đại hoằng pháp thất ý chấp văn Thiên bằng nhĩ 。nhược/nhã đắc thử ý 。 不應問與他何異也。問曰。若以絕思量之心為不共不思議者。 bất ưng vấn dữ tha hà dị dã 。vấn viết 。nhược/nhã dĩ tuyệt tư lượng chi tâm vi ất cộng bất tư nghị giả 。 法華經意根清淨何得云思惟無量義說法亦 Pháp Hoa Kinh ý căn thanh tịnh hà đắc vân tư tánh vô lượng nghĩa thuyết Pháp diệc 無量終始不妄錯以持法華故。答曰。 vô lượng chung thủy bất vọng thác/thố dĩ Trì Pháp hoa cố 。đáp viết 。 若不思議解脫離思議終非不思議。 nhược/nhã bất tư nghị giải thoát ly tư nghị chung phi bất tư nghị 。 如無餘涅槃無所思惟。即是不離不思議有不思議也。 như Vô-Dư Niết-Bàn vô sở tư tánh 。tức thị bất ly bất tư nghị hữu bất tư nghị dã 。 故此經云。能善分別諸法相。於第一義而不動。 cố thử Kinh vân 。năng thiện phân biệt chư Pháp tướng 。ư đệ nhất nghĩa nhi bất động 。 以於諸法得自在。 dĩ ư chư Pháp đắc tự tại 。 是故稽首此法王於諸法得自在者。 thị cố khể thủ thử pháp Vương ư chư Pháp đắc tự tại giả 。 即是於六識思議分別法中得自在名不思議解脫也。第三釋不思議解脫義者。 tức thị ư lục thức tư nghị phân biệt Pháp trung đắc tự tại danh bất tư nghị giải thoát dã 。đệ tam thích bất tư nghị giải thoát nghĩa giả 。 上已總辨不思議解脫之相。 thượng dĩ tổng biện bất tư nghị giải thoát chi tướng 。 但總義含蘊意趣難知。今明三種解脫。即是別相解釋。 đãn tổng nghĩa hàm uẩn ý thú nạn/nan tri 。kim minh tam chủng giải thoát 。tức thị biệt tướng giải thích 。 就此略為二意。一略分別三種解脫之相。 tựu thử lược vi/vì/vị nhị ý 。nhất lược phân biệt tam chủng giải thoát chi tướng 。 二約十二因緣簡別三種思議不思議解脫。 nhị ước thập nhị nhân duyên giản biệt tam chủng tư nghị bất tư nghị giải thoát 。 一明分別三種解脫相者。一真性解脫。二實慧解脫。 nhất minh phân biệt tam chủng giải thoát tướng giả 。nhất chân tánh giải thoát 。nhị thật tuệ giải thoát 。 三方便解脫。一明真性解脫者。此經云。 tam phương tiện giải thoát 。nhất minh chân tánh giải thoát giả 。thử Kinh vân 。 婬怒癡性即是解脫。今明婬怒癡性。即是勝鬘經明。 dâm nộ si tánh tức thị giải thoát 。kim minh dâm nộ si tánh 。tức thị thắng man Kinh minh 。 自性清淨心不為煩惱所染。若煩惱不能染。 tự tánh thanh tịnh tâm bất vi/vì/vị phiền não sở nhiễm 。nhược/nhã phiền não bất năng nhiễm 。 是則生死莫之能拘。性自無累名為解脫。 thị tắc sanh tử mạc chi năng câu 。tánh tự vô luy danh vi giải thoát 。 故此經云。如優波離以心相得解脫時。 cố thử Kinh vân 。như ưu ba ly dĩ tâm tướng đắc giải thoát thời 。 寧有垢不。一切眾生心相無垢亦復如是。 ninh hữu cấu bất 。nhất thiết chúng sanh tâm tướng vô cấu diệc phục như thị 。 是名不思議真性解脫也。二明實慧解脫者。此經云。 thị danh bất tư nghị chân tánh giải thoát dã 。nhị minh thật tuệ giải thoát giả 。thử Kinh vân 。 有方便慧解即是實慧解脫也。所以者何。 hữu phương tiện tuệ giải tức thị thật tuệ giải thoát dã 。sở dĩ giả hà 。 故勝鬘經明。自性清淨心不為煩惱所染。 cố thắng man Kinh minh 。tự tánh thanh tịnh tâm bất vi/vì/vị phiền não sở nhiễm 。 不染而染。難可了知。 bất nhiễm nhi nhiễm 。nạn/nan khả liễu tri 。 祇猶染故即有五住煩惱界內外二種生死之所拘縛。若能方便巧修實慧。 kì do nhiễm cố tức hữu ngũ trụ phiền não giới nội ngoại nhị chủng sanh tử chi sở câu phược 。nhược/nhã năng phương tiện xảo tu thật tuệ 。 不斷癡愛起諸明脫。 bất đoạn si ái khởi chư minh thoát 。 明與無明等亦不縛不脫。即是實慧不思議解脫也。 minh dữ vô minh đẳng diệc bất phược bất thoát 。tức thị thật tuệ bất tư nghị giải thoát dã 。 三明方便解脫者。此經云。有慧方便解即是方便解脫也。 tam minh phương tiện giải thoát giả 。thử Kinh vân 。hữu tuệ phương tiện giải tức thị phương tiện giải thoát dã 。 祇是實慧分別則行於非道通達佛道。 kì thị thật tuệ phân biệt tức hạnh/hành/hàng ư phi đạo thông đạt Phật đạo 。 住不思議解脫種種變現。大用無方物所不測。 trụ/trú bất tư nghị giải thoát chủng chủng biến hiện 。đại dụng vô phương vật sở bất trắc 。 和光利物而不同塵。 hòa quang lợi vật nhi bất đồng trần 。 自既無縛能解他縛故名不思議方便解脫也。 tự ký vô phược năng giải tha phược cố danh bất tư nghị phương tiện giải thoát dã 。 二約十二因緣簡別三種思議不思議解脫不同者。 nhị ước thập nhị nhân duyên giản biệt tam chủng tư nghị bất tư nghị giải thoát bất đồng giả 。 約十二因緣三道以簡別也。一過去現在三支是煩惱道。 ước thập nhị nhân duyên tam đạo dĩ giản biệt dã 。nhất quá khứ hiện tại tam chi thị phiền não đạo 。 二過去現在二支是業道。 nhị quá khứ hiện tại nhị chi thị nghiệp đạo 。 三現在未來七支是苦道。今明十二因緣三道辨三種解脫。 tam hiện tại vị lai thất chi thị khổ đạo 。kim minh thập nhị nhân duyên tam đạo biện tam chủng giải thoát 。 分別思議不思議不同。若通教雖說苦道即是真性。 phân biệt tư nghị bất tư nghị bất đồng 。nhược/nhã thông giáo tuy thuyết khổ đạo tức thị chân tánh 。 乃是偏真法性之理說煩惱即空。空非實慧。 nãi thị Thiên chân pháp tánh chi lý thuyết phiền não tức không 。không phi thật tuệ 。 雖明業道即空。空非方便。 tuy minh nghiệp đạo tức không 。không phi phương tiện 。 故非三種不思議解脫也。 cố phi tam chủng bất tư nghị giải thoát dã 。 若別教說苦道非即是真性大般涅槃。而有真性涅槃之理。 nhược/nhã biệt giáo thuyết khổ đạo phi tức thị chân tánh Đại bát Niết Bàn 。nhi hữu chân tánh Niết-Bàn chi lý 。 若生死苦道滅方顯真性得常住涅槃。明煩惱道不即是實慧。 nhược/nhã sanh tử khổ đạo diệt phương hiển chân tánh đắc thường trụ Niết-Bàn 。minh phiền não đạo bất tức thị thật tuệ 。 斷煩惱盡實慧方圓。明業道不即是方便。 đoạn phiền não tận thật tuệ phương viên 。minh nghiệp đạo bất tức thị phương tiện 。 斷業別起方便化物。 đoạn nghiệp biệt khởi phương tiện hóa vật 。 是則十二因緣三道滅得三種解脫。雖辨真常三種解脫。 thị tắc thập nhị nhân duyên tam đạo diệt đắc tam chủng giải thoát 。tuy biện chân thường tam chủng giải thoát 。 猶是思議之相也。若圓教所明苦道即是不思議真性解脫。 do thị tư nghị chi tướng dã 。nhược/nhã viên giáo sở minh khổ đạo tức thị bất tư nghị chân tánh giải thoát 。 故此經云。一切眾生即大涅槃不可復滅。 cố thử Kinh vân 。nhất thiết chúng sanh tức đại Niết Bàn bất khả phục diệt 。 煩惱即是實慧解脫故。 phiền não tức thị thật tuệ giải thoát cố 。 譬如不下巨海不得無價寶珠。 thí như bất hạ cự hải bất đắc vô giá bảo châu 。 如是不入煩惱大海不得一切智寶之心。業道即是方便解脫。故此經云。 như thị bất nhập phiền não đại hải bất đắc nhất thiết trí bảo chi tâm 。nghiệp đạo tức thị phương tiện giải thoát 。cố thử Kinh vân 。 以五逆相而得解脫亦不縛不脫能起自在之業。 dĩ ngũ nghịch tướng nhi đắc giải thoát diệc bất phược bất thoát năng khởi tự tại chi nghiệp 。 普門示現無緣無念。而有十法界三業利物。 Phổ môn thị hiện vô duyên vô niệm 。nhi hữu thập pháp giới tam nghiệp lợi vật 。 如磁石吸鐵也。 như từ thạch hấp thiết dã 。 所以此經明行於非道通達佛道。非道者即是十二因緣之三道也。 sở dĩ thử Kinh Minh Hạnh ư phi đạo thông đạt Phật đạo 。phi đạo giả tức thị thập nhị nhân duyên chi tam đạo dã 。 通達佛道者即是不思議三種解脫也。 thông đạt Phật đạo giả tức thị bất tư nghị tam chủng giải thoát dã 。 三種非道不礙三種解脫之佛道。 tam chủng phi đạo bất ngại tam chủng giải thoát chi Phật đạo 。 三種解脫之佛道不破十二因緣三種之非道。 tam chủng giải thoát chi Phật đạo bất phá thập nhị nhân duyên tam chủng chi phi đạo 。 如須彌入芥無相礙也。即是三種不思議解脫之相。 như Tu-Di nhập giới vô tướng ngại dã 。tức thị tam chủng bất tư nghị giải thoát chi tướng 。 此三種解脫不縱不橫如世伊字名祕密藏。 thử tam chủng giải thoát bất túng bất hoạnh như thế y tự danh bí mật tạng 。 亦名不思議大解脫九。第四類通三法者。 diệc danh bất tư nghị Đại giải thoát cửu 。đệ tứ loại thông tam Pháp giả 。 此三種解脫即是佛法諸三法之異名。 thử tam chủng giải thoát tức thị Phật Pháp chư tam Pháp chi dị danh 。 佛法三種法門乃有多種。今略類通十種三法。一者三道。 Phật Pháp tam chủng Pháp môn nãi hữu đa chủng 。kim lược loại thông thập chủng tam Pháp 。nhất giả tam đạo 。 二者三識。三者三種佛性。四者三種般若。 nhị giả tam thức 。tam giả tam chủng Phật tánh 。tứ giả tam chủng Bát-nhã 。 五者三種菩提。六者三種大乘。七者三種法身。 ngũ giả tam chủng Bồ-đề 。lục giả tam chủng Đại-Thừa 。thất giả tam chủng Pháp thân 。 八者三種涅槃。九者一體三寶。十者三德涅槃。 bát giả tam chủng Niết-Bàn 。cửu giả nhất thể Tam Bảo 。thập giả tam đức Niết-Bàn 。 一類通三道者。即是十二因緣三道也。 nhất loại thông tam đạo giả 。tức thị thập nhị nhân duyên tam đạo dã 。 真性解脫即苦道。實慧解脫即是煩惱道。 chân tánh giải thoát tức khổ đạo 。thật tuệ giải thoát tức thị phiền não đạo 。 方便解脫即是業道。一真性解脫即是苦道。 phương tiện giải thoát tức thị nghiệp đạo 。nhất chân tánh giải thoát tức thị khổ đạo 。 文殊說如來種云。身為種。六入為種。此是正因種。 Văn Thù thuyết Như Lai chủng vân 。thân vi/vì/vị chủng 。lục nhập vi/vì/vị chủng 。thử thị chánh nhân chủng 。 種即是性。性即真性解脫也。 chủng tức thị tánh 。tánh tức chân tánh giải thoát dã 。 二煩惱道即是實慧解脫者。文殊師利言。貪欲為種。瞋癡為種。 nhị phiền não đạo tức thị thật tuệ giải thoát giả 。Văn-thù-sư-lợi ngôn 。tham dục vi/vì/vị chủng 。sân si vi/vì/vị chủng 。 此即了因種也。又此經云。若知無明性即是明。 thử tức liễu nhân chủng dã 。hựu thử Kinh vân 。nhược/nhã tri vô minh tánh tức thị minh 。 明即是實慧解脫也。三方便解脫即是業道者。 minh tức thị thật tuệ giải thoát dã 。tam phương tiện giải thoát tức thị nghiệp đạo giả 。 文殊師利云。十不善道為種。此即緣因種。 Văn-thù-sư-lợi vân 。thập bất thiện đạo vi/vì/vị chủng 。thử tức duyên nhân chủng 。 方便解脫之種也。種即是性。故涅槃經云。 phương tiện giải thoát chi chủng dã 。chủng tức thị tánh 。cố Niết Bàn Kinh vân 。 十二因緣名為佛性。即十二因緣三道。 thập nhị nhân duyên danh vi Phật tánh 。tức thập nhị nhân duyên tam đạo 。 三道三種佛性也。二類通三識者。一波陀那識即六識。 tam đạo tam chủng Phật tánh dã 。nhị loại thông tam thức giả 。nhất ba đà na thức tức lục thức 。 二阿陀那識即七識。三阿黎耶識即八識也。 nhị A-đà-na thức tức thất thức 。tam a-lê-da thức tức bát thức dã 。 真性解脫即阿黎耶識。實慧解脫即七識。 chân tánh giải thoát tức a-lê-da thức 。thật tuệ giải thoát tức thất thức 。 方便解脫即六識。問曰。 phương tiện giải thoát tức lục thức 。vấn viết 。 攝大乘論說阿黎耶識是無記生死根本。何關真性解脫耶。答曰。 Nhiếp Đại Thừa Luận thuyết a-lê-da thức thị vô kí sanh tử căn bản 。hà quan chân tánh giải thoát da 。đáp viết 。 若爾與地人用楞伽經豈不碩相逆。 nhược nhĩ dữ địa nhân dụng Lăng Già Kinh khởi bất thạc tướng nghịch 。 今研兩家所執。互有得失。若言阿黎耶識非本性清淨者。 kim nghiên lượng (lưỡng) gia sở chấp 。hỗ hữu đắc thất 。nhược/nhã ngôn a-lê-da thức phi bổn tánh thanh tịnh giả 。 攝大乘論何故云。如地即是金土。 Nhiếp Đại Thừa Luận hà cố vân 。như địa tức thị kim độ 。 黎耶識亦爾。染同於土。淨同於金。故知義通二邊。 lê-da thức diệc nhĩ 。nhiễm đồng ư độ 。tịnh đồng ư kim 。cố tri nghĩa thông nhị biên 。 何兩家偏執。今說黎耶識即是真性解脫者如金。 hà lượng (lưỡng) gia thiên chấp 。kim thuyết lê-da thức tức thị chân tánh giải thoát giả như kim 。 即是生死根本者如土。問曰。 tức thị sanh tử căn bản giả như độ 。vấn viết 。 攝大乘論師說七識是執見之心。何得言是實慧解脫耶。 Nhiếp Đại Thừa Luận sư thuyết thất thức thị chấp kiến chi tâm 。hà đắc ngôn thị thật tuệ giải thoát da 。 答曰。轉迷成解。若離迷執何處別有實慧之解。 đáp viết 。chuyển mê thành giải 。nhược/nhã ly mê chấp hà xứ/xử biệt hữu thật tuệ chi giải 。 故知七識非迷非解得說迷解。 cố tri thất thức phi mê phi giải đắc thuyết mê giải 。 解故即是實慧解脫。問曰。六識是顛倒憶想分別應須斷除。 giải cố tức thị thật tuệ giải thoát 。vấn viết 。lục thức thị điên đảo ức tưởng phân biệt ưng tu đoạn trừ 。 何得即是方便解脫耶。答曰。六識非善非惡。 hà đắc tức thị phương tiện giải thoát da 。đáp viết 。lục thức phi thiện phi ác 。 隨緣起善起惡。 tùy duyên khởi thiện khởi ác 。 菩薩若能知六識非善非惡而起善惡。同事化物和光不同塵。 Bồ Tát nhược/nhã năng tri lục thức phi thiện phi ác nhi khởi thiện ác 。đồng sự hóa vật hòa quang bất đồng trần 。 即是方便解脫也。三類通三種佛性者。一正因佛性。 tức thị phương tiện giải thoát dã 。tam loại thông tam chủng Phật tánh giả 。nhất chánh nhân Phật tánh 。 二了因佛性。三緣因佛性。大涅槃經云。 nhị liễu nhân Phật tánh 。tam duyên nhân Phật tánh 。đại Niết Bàn Kinh vân 。 言佛性者亦一亦非一非一非非一。 ngôn Phật tánh giả diệc nhất diệc phi nhất phi nhất phi phi nhất 。 亦一者正因真正解脫也。非一者緣因佛性方便解脫也。 diệc nhất giả chánh nhân chân chánh giải thoát dã 。phi nhất giả duyên nhân Phật tánh phương tiện giải thoát dã 。 非一非非一者了因佛性即是實慧解脫也。 phi nhất phi phi nhất giả liễu nhân Phật tánh tức thị thật tuệ giải thoát dã 。 四類通三種般若者。一實相般若。二觀照般若。 tứ loại thông tam chủng Bát-nhã giả 。nhất thật tướng Bát-nhã 。nhị quán chiếu Bát-nhã 。 三方便般若。真性解脫即是實相般若。 tam phương tiện Bát-nhã 。chân tánh giải thoát tức thị thật tướng Bát-nhã 。 實慧解脫即觀照般若。方便解脫即方便般若。 thật tuệ giải thoát tức quán chiếu Bát-nhã 。phương tiện giải thoát tức phương tiện Bát-nhã 。 義推可解。五類通三種菩提者。一實相菩提。 nghĩa thôi khả giải 。ngũ loại thông tam chủng Bồ-đề giả 。nhất thật tướng Bồ-đề 。 故此經云。佛知一切眾生即菩提相。 cố thử Kinh vân 。Phật tri nhất thiết chúng sanh tức Bồ-đề tướng 。 二實智菩提。三方便菩提。真性解脫即實相菩提。 nhị thật trí Bồ-đề 。tam phương tiện Bồ-đề 。chân tánh giải thoát tức thật tướng Bồ-đề 。 實慧解脫即實智菩提。方便解脫即方便菩提。 thật tuệ giải thoát tức thật trí Bồ-đề 。phương tiện giải thoát tức phương tiện Bồ-đề 。 義推可解。六類通三種大乘者。一性乘。 nghĩa thôi khả giải 。lục loại thông tam chủng Đại-Thừa giả 。nhất tánh thừa 。 二得乘。三隨乘。一性乘者。涅槃經云。 nhị đắc thừa 。tam tùy thừa 。nhất tánh thừa giả 。Niết Bàn Kinh vân 。 一切眾生即大乘也。二得乘者。 nhất thiết chúng sanh tức Đại-Thừa dã 。nhị đắc thừa giả 。 即智慧能得理乘故名得乘。三隨乘者。 tức trí tuệ năng đắc lý thừa cố danh đắc thừa 。tam tùy thừa giả 。 即是大方便隨順智慧故名隨乘。真性解脫即是理乘。實慧解脫即是得乘。 tức thị đại phương tiện tùy thuận trí tuệ cố danh tùy thừa 。chân tánh giải thoát tức thị lý thừa 。thật tuệ giải thoát tức thị đắc thừa 。 方便解脫即是隨乘也。七類通三種法身者。 phương tiện giải thoát tức thị tùy thừa dã 。thất loại thông tam chủng Pháp thân giả 。 一法身佛。二報身佛。三應身佛。 nhất pháp thân Phật 。nhị báo thân Phật 。tam ứng thân Phật 。 真性解脫即是法身。毘盧遮那佛性淨法身。 chân tánh giải thoát tức thị Pháp thân 。Tỳ Lô Giá Na Phật tánh tịnh Pháp thân 。 實慧解脫即是報身。盧舍那佛淨滿法身也。 thật tuệ giải thoát tức thị báo thân 。Lô xá na Phật tịnh mãn Pháp thân dã 。 方便解脫即是應身。釋迦牟尼佛應化法身也。義推可解。 phương tiện giải thoát tức thị ứng thân 。Thích Ca Mâu Ni Phật ưng hóa Pháp thân dã 。nghĩa thôi khả giải 。 八類通三種涅槃者。一性淨涅槃。 bát loại thông tam chủng Niết-Bàn giả 。nhất tánh tịnh Niết-Bàn 。 二圓淨涅槃。三方便淨涅槃。圓淨之名未見經文。 nhị viên tịnh Niết-Bàn 。tam phương tiện tịnh Niết-Bàn 。viên tịnh chi danh vị kiến Kinh văn 。 有地論師云。方便淨涅槃出經文。義立應化涅槃。 hữu địa luận sư vân 。phương tiện tịnh Niết-Bàn xuất Kinh văn 。nghĩa lập ưng hóa Niết-Bàn 。 以為三涅槃也。若取義便。以圓淨為便。 dĩ vi/vì/vị tam Niết Bàn dã 。nhược/nhã thủ nghĩa tiện 。dĩ viên tịnh vi/vì/vị tiện 。 若取方便。方便淨為便。 nhược/nhã thủ phương tiện 。phương tiện tịnh vi/vì/vị tiện 。 今明真性解脫即性淨涅槃。實慧解脫即圓淨涅槃。 kim minh chân tánh giải thoát tức tánh tịnh Niết-Bàn 。thật tuệ giải thoát tức viên tịnh Niết-Bàn 。 方便解脫即方便淨涅槃也。問曰。 phương tiện giải thoát tức phương tiện tịnh Niết-Bàn dã 。vấn viết 。 若明三種解脫類通三種般若。何得復用三種解脫類通三種涅槃。 nhược/nhã minh tam chủng giải thoát loại thông tam chủng Bát-nhã 。hà đắc phục dụng tam chủng giải thoát loại thông tam chủng Niết-Bàn 。 般若是因名。涅槃是果稱。是則因果混亂之過耶。 Bát-nhã thị nhân danh 。Niết-Bàn thị quả xưng 。thị tắc nhân quả hỗn loạn chi quá/qua da 。 答曰。別義經論有時作此說。 đáp viết 。biệt nghĩa Kinh luận Hữu Thời tác thử thuyết 。 圓通了義之教般若涅槃並通因果。故智度論云。若如法觀。 viên thông liễu nghĩa chi giáo Bát-nhã Niết-Bàn tịnh thông nhân quả 。cố Trí độ luận vân 。nhược như Pháp quán 。 佛般若與涅槃是三則一相其實無有異。 Phật Bát-nhã dữ Niết-Bàn thị tam tức nhất tướng kỳ thật vô hữu dị 。 又涅槃三德不縱不橫。豈得般若不至果耶。 hựu Niết-Bàn tam đức bất túng bất hoạnh 。khởi đắc Bát-nhã bất chí quả da 。 九類通一體三寶者。真性解脫即法寶。 cửu loại thông nhất thể Tam Bảo giả 。chân tánh giải thoát tức pháp bảo 。 實慧解脫即佛寶。故涅槃經云。諸佛所師所謂法也。 thật tuệ giải thoát tức Phật bảo 。cố Niết Bàn Kinh vân 。chư Phật sở sư sở vị Pháp dã 。 以法常故諸佛亦常。方便解脫即是僧寶。 dĩ pháp thường cố chư Phật diệc thường 。phương tiện giải thoát tức thị tăng bảo 。 應身內和外同。十法界與一切眾生和合。 ứng thân nội hòa ngoại đồng 。thập pháp giới dữ nhất thiết chúng sanh hòa hợp 。 亦能令一切入大和合海。備三和故是真僧也。 diệc năng lệnh nhất thiết nhập Đại hòa hợp hải 。bị tam hòa cố thị chân tăng dã 。 十類通三德涅槃者。一法身。二般若。三解脫。 thập loại thông tam đức Niết-Bàn giả 。nhất Pháp thân 。nhị Bát-nhã 。tam giải thoát 。 真性解脫即法身。實慧解脫即摩訶般若。 chân tánh giải thoát tức Pháp thân 。thật tuệ giải thoát tức Ma-ha Bát-nhã 。 方便解脫即解脫也。故涅槃經云。 phương tiện giải thoát tức giải thoát dã 。cố Niết Bàn Kinh vân 。 諸佛菩薩隨所調伏眾生之處名為解脫。 chư Phật Bồ-tát tùy sở điều phục chúng sanh chi xứ/xử danh vi giải thoát 。 若斷煩惱離生死名為解脫者。與二乘何異。 nhược/nhã đoạn phiền não ly sanh tử danh vi giải thoát giả 。dữ nhị thừa hà dị 。 今明大乘解脫而生五道示現其身。自既無縛能解他縛。 kim minh Đại-Thừa giải thoát nhi sanh ngũ đạo thị hiện kỳ thân 。tự ký vô phược năng giải tha phược 。 此三德不縱不橫。如首羅三目。 thử tam đức bất túng bất hoạnh 。như Thủ la tam mục 。 名祕密藏成大涅槃。 danh bí mật tạng thành đại Niết Bàn 。 三種解脫三道三識三佛性三般若三種菩提三大乘三佛三涅槃三寶亦復如 tam chủng giải thoát tam đạo tam thức tam Phật tánh tam Bát-nhã tam chủng Bồ-đề tam đại thừa tam Phật tam Niết Bàn Tam Bảo diệc phục như 是。 thị 。 皆不縱不橫如世伊字名祕密藏名大解脫。即是大涅槃百句解脫。 giai bất túng bất hoạnh như thế y tự danh bí mật tạng danh Đại giải thoát 。tức thị đại Niết Bàn bách cú giải thoát 。 法華明一切解脫也。第五約教簡別思議不思議者。問曰。 Pháp hoa minh nhất thiết giải thoát dã 。đệ ngũ ước giáo giản biệt tư nghị bất tư nghị giả 。vấn viết 。 三藏教之位是不思議不。答曰。 tam tạng giáo chi vị thị bất tư nghị bất 。đáp viết 。 三藏教三乘若教若證皆非不思議也。問曰。 tam tạng giáo tam thừa nhược/nhã giáo nhược/nhã chứng giai phi bất tư nghị dã 。vấn viết 。 通教位名不思議不。答曰。若明因通果通。 thông giáo vị danh bất tư nghị bất 。đáp viết 。nhược/nhã minh nhân thông quả thông 。 通教三乘若教若證皆非不思議。若以別接通。 thông giáo tam thừa nhược/nhã giáo nhược/nhã chứng giai phi bất tư nghị 。nhược/nhã dĩ biệt tiếp thông 。 教是思議證是不思議以圓接通。教證皆是不思議也。問曰。 giáo thị tư nghị chứng thị bất tư nghị dĩ viên tiếp thông 。giáo chứng giai thị bất tư nghị dã 。vấn viết 。 別教約位是不思議不。答曰。別教教是思議。 biệt giáo ước vị thị bất tư nghị bất 。đáp viết 。biệt giáo giáo thị tư nghị 。 證位有思議有不思議。三十心真證是思議。 chứng vị hữu tư nghị hữu bất tư nghị 。tam thập tâm chân chứng thị tư nghị 。 似證是相似不思議。 tự chứng thị tương tự bất tư nghị 。 登地已上證道皆是不思議也。若用圓接別。教證皆是不思議也。問曰。 đăng địa dĩ thượng chứng đạo giai thị bất tư nghị dã 。nhược/nhã dụng viên tiếp biệt 。giáo chứng giai thị bất tư nghị dã 。vấn viết 。 別若稟思議之教。何得證不思議之理。答曰。 biệt nhược/nhã bẩm tư nghị chi giáo 。hà đắc chứng bất tư nghị chi lý 。đáp viết 。 如三藏拙度。說見有得道發真悟第一義諦。 như Tam Tạng chuyết độ 。thuyết kiến hữu đắc đạo phát chân ngộ đệ nhất nghĩa đế 。 即是通教第一義諦也。問曰。 tức thị thông giáo đệ nhất nghĩa đế dã 。vấn viết 。 圓教明位悉是不思議不。答曰。 viên giáo minh vị tất thị bất tư nghị bất 。đáp viết 。 圓教若教若證皆是不思議也。所以者何。圓滿修多羅詮不思議之理。 viên giáo nhược/nhã giáo nhược/nhã chứng giai thị bất tư nghị dã 。sở dĩ giả hà 。viên mãn tu-đa-la thuyên bất tư nghị chi lý 。 即是教不思議。 tức thị giáo bất tư nghị 。 未稟教修習之人即是理即不思議。初聞不思議圓教信心領納。 vị bẩm giáo tu tập chi nhân tức thị lý tức bất tư nghị 。sơ văn bất tư nghị viên giáo tín tâm lĩnh nạp 。 即名字即不思議。隨喜五品弟子即觀行即不思議。 tức danh tự tức bất tư nghị 。tùy hỉ ngũ phẩm đệ-tử tức quán hạnh/hành/hàng tức bất tư nghị 。 得六根清淨是相似即不思議。 đắc lục căn thanh tịnh thị tương tự tức bất tư nghị 。 初住發真乃至等覺是分證真實即不思議解脫也。 sơ trụ phát chân nãi chí đẳng giác thị phần chứng chân thật tức bất tư nghị giải thoát dã 。 妙覺極地即是究竟即不思議解脫也。 diệu giác cực địa tức thị cứu cánh tức bất tư nghị giải thoát dã 。 若法華明開權顯實。前三若數若證皆是不思議也。 nhược/nhã Pháp hoa minh khai quyền hiển thật 。tiền tam nhược/nhã số nhược/nhã chứng giai thị bất tư nghị dã 。 第六約觀心明不思議解脫者。 đệ lục ước quán tâm minh bất tư nghị giải thoát giả 。 若知婬怒癡性即是解脫。 nhược/nhã tri dâm nộ si tánh tức thị giải thoát 。 巧用觀心不斷不隨觀心畢竟清淨即是不思議解脫之義也。故此經云。 xảo dụng quán tâm bất đoạn bất tùy quán tâm tất cánh thanh tịnh tức thị bất tư nghị giải thoát chi nghĩa dã 。cố thử Kinh vân 。 諸佛解脫當於一切眾生心行中求。 chư Phật giải thoát đương ư nhất thiết chúng sanh tâm hành trung cầu 。 若能如是而求即有三種解脫氣分。 nhược/nhã năng như thị nhi cầu tức hữu tam chủng giải thoát khí phần 。 類一切三法在一念觀心也。第七合人法通經者。 loại nhất thiết tam Pháp tại nhất niệm quán tâm dã 。đệ thất hợp nhân pháp thông Kinh giả 。 人是毘摩羅詰即淨無垢稱三義如前分別。 nhân thị Tỳ ma la cật tức tịnh vô cấu xưng tam nghĩa như tiền phân biệt 。 法即真性實慧方便之三法也。人若離法則非能弘之人。 Pháp tức chân tánh thật tuệ phương tiện chi tam Pháp dã 。nhân nhược/nhã ly Pháp tức phi năng hoằng chi nhân 。 法若離人則非所弘之法。今人法相成。 Pháp nhược/nhã ly nhân tức phi sở hoằng chi Pháp 。kim nhân Pháp tướng thành 。 人是弘法之人。法是所弘之法約人明淨即真性也。 nhân thị hoằng pháp chi nhân 。Pháp thị sở hoằng chi Pháp ước nhân minh tịnh tức chân tánh dã 。 約人明無垢即實慧無惑義也。 ước nhân minh vô cấu tức thật tuệ vô hoặc nghĩa dã 。 約人明稱即是方便稱根緣也。 ước nhân minh xưng tức thị phương tiện xưng căn duyên dã 。 人與法合即是住不思議解脫種種示現。故能輔佛弘三種解脫之法。 nhân dữ Pháp hợp tức thị trụ/trú bất tư nghị giải thoát chủng chủng thị hiện 。cố năng phụ Phật hoằng tam chủng giải thoát chi Pháp 。 方便解脫化諸凡夫。實慧解脫折諸聲聞。 phương tiện giải thoát hóa chư phàm phu 。thật tuệ giải thoát chiết chư Thanh văn 。 真性解脫訶諸菩薩。 chân tánh giải thoát ha chư Bồ-tát 。 室內問疾一品明諸佛國土皆空。顯不思議解脫之大果。現於權疾。 thất nội vấn tật nhất phẩm minh chư Phật quốc độ giai không 。hiển bất tư nghị giải thoát chi đại quả 。hiện ư quyền tật 。 託疾興教。 thác tật hưng giáo 。 為生實疾菩薩三觀之善破三種實疾也。不思議解脫品重成於果。 vi/vì/vị sanh thật tật Bồ Tát tam quán chi thiện phá tam chủng thật tật dã 。bất tư nghị giải thoát phẩm trọng thành ư quả 。 觀眾生品佛道品入不二法門品香積品重成三觀之因。 quán chúng sanh phẩm Phật đạo phẩm nhập bất nhị pháp môn phẩm hương tích phẩm trọng thành tam quán chi nhân 。 辨果明因。因果雖殊。 biện quả minh nhân 。nhân quả tuy thù 。 皆是說不思議解脫之教也。一期化緣既訖。故掌擎大眾還歸佛所。 giai thị thuyết bất tư nghị giải thoát chi giáo dã 。nhất kỳ hóa duyên ký cật 。cố chưởng kình Đại chúng hoàn quy Phật sở 。 表所化之徒緣縛既斷當生淨國成淨佛國 biểu sở hóa chi đồ duyên phược ký đoạn đương sanh tịnh quốc thành tịnh Phật quốc 土之行。 độ chi hạnh/hành/hàng 。 又欲遠益未來故勸供養斯法付屬流通。皆是闡揚不思議三種解脫之大道也。 hựu dục viễn ích vị lai cố khuyến cúng dường tư Pháp phó chúc lưu thông 。giai thị xiển dương bất tư nghị tam chủng giải thoát chi đại đạo dã 。 維摩經玄疏卷第五 Duy Ma Kinh Huyền Sớ quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 13:58:25 2008 ============================================================